Year: 2017

Guest post: From Italy to Dublin through double censorship

Javier del Barco, a Senior Research Fellow at the Consejo Superior de Investigaciones Cientificas (CSIC) in Madrid, has just completed three months of work on Footprints collection in the Archbishop Marsh’s Library in Dublin. Below, Dr. del Barco shares just one example of some of the discoveries he made in the course of his work in Dublin. 

 

Hebrew books were subjected to censorship in Italy during the 16th and the 17th centuries. Censors’ signatures can be found in many books—both manuscript and printed—that circulated there, especially during the second half of the 16th century and the beginning of the 17th. Interestingly, these censors’ footprints enable us to follow the itineraries of the books by indirectly providing clues of the places where they were censored. One good example is Marsh’s Library’s copy of Levi ben Gershom’s (1288-1344) Milḥamot ha-Shem printed in Riva di Trento in 1560 (1)

Books printed in Riva di Trento are particularly interesting and important because the Hebrew press run there by Jacob Marcaria operated for only four years (1558-1562) and produced some 35 titles. Marcaria, who was both dayyan (judge) and physician in Cremona, established the printing press in Riva in collaboration with Joseph ben Nathan Ottolenghi, the famous rabbi of Cremona, and under the auspices and protection of Cardinal Cristoforo Madruzzo, bishop of Trento. (2) In fact, Madruzzo’s coat-of-arms appears in some of the Riva di Trento Hebrew books, as is the case with this copy of Milḥamot ha-Shem (see title page, right).

Printing Milḥamot ha-Shem was a very important achievement. This text includes Levi ben Gershom’s major work containing an almost complete system of philosophy and theology in which he relied on his predecessors—such as Aristotle, Averroes, Avicenna and Maimonides—and also gave his own theory. The work had circulated widely in manuscript copies, but its 1560 publication was the first time that it was ever printed, even if imperfectly. No further editions of the work were printed for over three centuries, until a new edition was published in Leipzig in 1863, probably due to the fact that understanding Milḥamot ha-Shem is not possible unless one is familiar with Levi ben Gershom’s commentaries on Averroes and the Bible.

The copy in Marsh’s library was read and studied by an unknown Jewish reader, who annotated it in the margins using a semi-cursive handwritten Ashkenazi script (see image #2, left). Most noteworthy, at the end of the work we find the signatures of three different censors. In the last page, we read “Dominico Irosolomi.no”, “Aless.ro scipione 1597” (see image #3, below) and, in the previous page, “visto per me Gio domenico carretto 1618” (see image #4, below).

From this single book copy can learn much about not only the reading habits of Jews, but the censorship regime of the Counter-Reformation Catholic Church in Italy in the late sixteenth century.  The well-known Domenico Irosolimitano worked with Alessandro Scipione and Laurentius Franguellus, all of them apostates, in the Mantuan censorship commission from 1595 to 1597, the latter being replaced in 1597 by Luigi da Bologna. This commission was appointed by the bishop of Mantua and started to work in August 1595. As Popper states, “the Jews soon crowded to the building [of the Inquisition, where the commission worked] in great numbers, bringing their books with them, and carrying them away as soon as expurgated” (3). Even if Popper’s assessment should be considered with caution as far as the willingness of bringing books to the commission is concerned, it is a fact that Jews took their books to be censored in great numbers, probably in fear of the penalty for having uncensored books in their possession. After looking at the books and censoring them accordingly, censors would sign at the end of the book and add the date to their signatures, as Scipione did in this copy, but not Irosolimitano. This leads Popper to suggest that “Irosolimitano was probably at the head of the commission” (4) because “the chief censor often omitted even a date” (5). Thus Irosolimitano’s and Scipione’s signatures together and the latter’s addition of the date—1597—leaves no doubt that this copy of Milḥamot ha-Shem was under the scrutiny of the Mantuan commission in 1597.

Yet, bearing a censor’s signature did not free the book’s owner from the obligation of bringing the book to subsequent censorship commissions. This is the case with this copy, as attested by the signature of Giovanni Domenico Carretto dated to 1618, who worked censoring Hebrew books also in Mantua from 1617 to 1619 (Popper, 142). This footprint then situates this copy in Mantua still in 1618, where it had probably been since 1597 or earlier.

The book arrived in Dublin thanks to the collection activities of Archbishop Marsh (1638-1713).  Marsh began collecting Hebrew books upon his arrival in Oxford in the middle of the 17th century. By 1679 he had relocated to Dublin, having been appointed provost of Trinity college, but he continued to expand his collection until his death in 1713. In most of his Hebrew books he wrote his Greek motto in the title page, as can be seen also in the title page of this copy, and in some cases, he also added a date. When the indicated year predates 1679, we can be almost certain that he acquired the book in Oxford, but if no year is indicated, we cannot be sure of the place of acquisition. As this copy of Levi ben Gershon’s Milḥamot ha-Shem has no specific date after Marsh’s motto, it could have been acquired by Marsh at any moment during his adult life, either in England or in Ireland.

From Riva di Trento and Mantua to Dublin in Ireland, probably by way of England or Amsterdam, this book teaches us about significant cultural and social aspects to consider when looking at early modern Hebrew books. Printed in Riva di Trento by Jacob Marcaria in 1560 under the sponsorship of the bishop of Trento, this copy tells us about actual collaboration and exchange between Jews and Catholics in a cultural and intellectual endeavour such as printing books in Hebrew in Northern Italy. This was possible only before the Council of Trent was finished in 1563, as the consequences of Counter-Reformation largely affected relationships between Jews and Catholics. This can be observed very well in this book, as it was censored twice in Mantua, in 1597 and in 1618, following the establishment of censorship commissions. After that date, we don’t know exactly when and how the book reached the hands of Archbishop Marsh, journeying from Mantua to England or Ireland at some point during the 17th century, but this journey reflects very well how Hebrew books in general traveled together with their owners across all over Europe and the Mediterranean since the very start of Hebrew printing and throughout centuries, until they were definitively shelved in a library. For this copy of Levi ben Gershon’s Milḥamot ha-Shem, it was Marsh’s Library in Dublin, where it remains to this day.

(1) Shelfmark: B3.3.2

(2)R. Posner and I. Ta-Shma, The Hebrew Book: An Historical Survey (Jerusalem: Keter, 1975), chapter 5, subvoce “Riva.”

(3) W. Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York: Ktav Publishing House, 1969), p. 77

(4) Ibid., p. 78

(5) Ibid., p. 79

Announcing… the Year of INCUNABULA [AT] FOOTPRINTS

Consider this blog post part of a soft roll-out of a new concept here at Footprints HQ:  we are dubbing calendar year 2018 as the “Year of Incunabula.”  (If you read the last blog post from my colleague Michelle Chesner, you already know about some of our efforts in this direction.) Although we will continue to take in data on post-1500 imprints, we  have begun to focus our efforts on adding as many footprints of pre-1500 Hebrew printed books as we can between now and December 31, 2018.  (Stay tuned for the announcement–around this time next year–of 2019’s theme.)

In designing and launching Footprints, we explored many approaches to gathering data..  Some of our colleagues suggested focusing on a particular set of literary works and their editions and dissemination. (A wonderful model of this kind of research is The Archaeology of Reading at Johns Hopkins, Princeton, and University of London, with our advisory board member Anthony Grafton as one of the participants.)  Such a project–working from a limited corpus– allows great strides to be made in a limited amount of time.  Others suggested that we look at the output of a particular printer (we could have started by tracking down everything printed by Soncino) or the books printed in a particular city (Amsterdam in the 17th century).  Others suggested that we focus on the formation of particular collections.  

We heard these suggestions but resisted going this route as the project started.  Despite all of the potential in these options, we did not want to limit the scope of the project in the moments of its inception.   By looking at “Jewish” books (including books printed in Hebrew or other Jewish languages; books in non-Jewish languages on Jewish topics; and books owned by Jews regardless of content) printed in different places and times and their movement across time and place without limitations, we were able to explore the possibilities and limits of this new  kind of research project. In the iterative process of digital scholarship, we didn’t want to foreclose fruitful lines of discussion before we even got started.  And while this open approach has had some costs, the benefit can be seen in the architecture and flexibility of our database.  No doubt casting the net widely leads to some inefficiencies but other efficiencies are gained:  if we were focusing on production by Daniel Bomberg only, would it have made sense for me to sit in a rare book room and examine a Bomberg book carefully while ignoring the riches in a Soncino imprint bound with it?  If we were focusing on a set list of books and I found references to these in an estate inventory, should I put aside the books owned by a particular collector not on this list?

That open approach will continue  as we build the database, but we have decided for several reasons to make a special push on incunabula this year. Choosing to focus on incunabula benefits us the most right now for building Footprints in a more systematic way, and also enables researchers interested in who read, owned, bought and sold these books to acquire the most comprehensive view of this area of the history of the Hebrew book as possible. You could say, we want to begin again from the beginning.

Toward this end,  we are joining forces with the 15CBooktrade project led by Cristina Dondi of Oxford University, a long-time advisor to Footprints. Our colleagues at 15CBooktrade have started to see the finish line in collecting information about incunabula in an  ambitious and incredibly rich database, Material Evidence in Incunabula  (MEI). Thanks to a generous grant, 15CBooktrade/MEI will hire 3 dedicated researchers to work on Hebrew incunabula for six months in 2018.  One will be based in Oxford, focusing on collections in the UK and northern Europe; one in Jerusalem, focusing on Israeli collections; and one in Italy, focusing on the richness of Italian and some other European collections. These researchers will enter all of the copy-specific features of incunabula in their areas into MEI and also record the “footprints” into our database.  

Meanwhile, our goal is to cover the major collections of Hebrew incunabula in North America.  We’ll be focused on the rich collections in the New York area, Philadelphia, Boston, New Haven, Washington DC, Cincinnati, Ottawa, as well as smaller collections or single copies in Los Angeles, Chicago, Hartford, Providence,  Bloomington, IN, and Provo Utah. (I am heading to Chicago soon where I will see the three Hebrew incunabula at the Newberry Library.)  We are especially eager to hear from members of our trusted crowdsourcing community who would like to work on some of these collections.   We are also reaching out to private collectors and encouraging them to join the effort.

As we continue our work with book lists, estate inventories, auction catalogues, and scholarly articles looking for “historical copies” as well as working from extant books in rare book rooms, we will focus our efforts this year on the incunables. As we learn about early modern Jewish owners of non-Hebrew incunabula we will enter those as well. We have 3 first-year undergraduates at the University of Pittsburgh eager to get to work in the spring term as part of the successful First Experiences in Research program run by Pitt’s Office of Undergraduate Research and we also intend to hire one research assistant who will input information from the rare book collection at the Jewish Theological Seminary.   We are also looking for interns in the cities mentioned above and faculty supervisors who are looking for hands-on research opportunities for their students.  

Does this mean we are abandoning the “big tent” approach to data collection?  Not at all: we remain committed to the idea that we want to ingest as many footprints as possible. We continue to work with partner libraries, downloading provenance data from catalogs and preparing them for upload to Footprints.  When we embed researchers to cover particular library collections (as we are doing now with the Marsh’s Library, Dublin)  we will ask them to look at the incunabula first but not to stop there! We continue to welcome contributions from crowd-sourcers and we are still happy to serve as a repository for datasets generated by independent research projects.  Surely we are always on the  lookout for other footprints as we hunt down the incunabula.   

We are not choosing  between a specific topic  and an open approach.  (But we are also not just saying “que sera sera” and leaving it at that.) Rather, we intend for the focused approach and the big tent model to co-exist; the focus on incunabula will enable us to concentrate on one area of Hebrew book history while maintaining our commitment to flexibility, which has  been the hallmark of our progress to date.  

As always, if you or your institution or your students want to join the fun, just let us know.  We look forward to hearing from you.

Updates: Collaborations, incunabula and new opportunities

Footprints thrives on collaboration, and it is wonderful when we see how collaboration with others can yield positive fruits as well.

In September, Javier del Barco started work at the Archbishop Marsh’s Library in Dublin.  The Archbishop Marsh collected about 200 Hebrew and Yiddish books in his collection, many of which have interesting stories to tell, and the library has partnered with Footprints to catalog its Judaica, and record its provenance into Footprints  (Footprints will be added to the database at the completion of the project).  A few weeks ago, Professor del Barco found a previously unknown incunabulum (a book printed from the invention of moveable type to the year 1501) in the collection: a commentary of Nahmanides on the Bible from Lisbon, 1489, in excellent condition, as part of his work on the collection.

The subject of incunabula brings us to our next announcement: we are excited to announce our next partnership: with the 15cBOOKTRADE/Material Evidence in Incunabula (MEI).  MEI collects similar data to Footprints, but with an emphasis only on books printed in the 15th century. We have partnered with them to collect data on Hebrew incunabula (a subset not easily accessible due to language and other limitations), which will be uploaded to both the MEI and the Footprints databases. To do this, MEI will be hiring three research associates: one in the United Kingdom, one in Italy, and one in Israel, to focus on studying the provenance of Hebrew incunabula in those places. We look forward to applications for this project!  Note that the deadline for applications is 31 October 2017.

As always, if you are interested in partnering with Footprints in any way: as an individual interested in entering Footprints; as an institution or a private collector with already cataloged materials that can be exported and uploaded to our database; as an institution or private collector with not-yet cataloged material that is interested in working with us on a cataloging/provenance project; or in any other way, please be in touch!  You can reach us at footprints@columbia.edu

Guest Post: Rabbis around the world – and on the moon!

Guest Post by Eli Genauer, Footprints contributor

One of the first Hebrew books ever printed was Ralbag’s commentary on the Torah, published in Mantua in 1477. It was printed again in Pesaro in 1514 and next in Venice in 1547. Rabbi Levi ben Gershom (Ralbag or Gersonides) was born in southern France in 1288 and died in 1344. He is considered to be one of the greatest Jewish philosophers of the middle ages and his commentaries on the Bible are studied until today. I own the 1547 Venice edition.

The book was printed in the print shop of Daniel Bomberg towards the end of his illustrious career. We do not know what happened to this book in the first 200 years of its existence, but in the late 1700’s it was owned by one of the more fascinating book collectors of his time: Solomon Dubno (1738-1813). His ownership mark is quite clear and reflects how he was referred to in Hebrew, Solomon of Dubno (שלמה מדובנא)

Solomon was born in Dubno, which at the time was in the the Austro-Hungarian Empire province of  Galicia. He had a traditional heder education and became very interested in Hebrew grammar. He moved to Amsterdam in 1767 and there became associated with some of the early proponents of the Haskalah. This led him to move to Berlin. He suggested to Moses Mendelssohn that along with the translation of the Humash into German, there should also be a commentary in Hebrew called a Biur. He is credited with authorship of the book of Bereshit in the Biur.

Shlomo MiDubno moved around quite a bit during his life, and I am particularly interested in his time in Amsterdam. It was in Amsterdam that he started his lifelong activity of book collecting. By 1771, he already had a collection of over 350 books. He left Amsterdam in 1772 but returned there towards the end of his life. He made a living there by lending out his books for a fee. A year after he died, in 1814, a list was published of all the books he owned. The total came to over 2,000 books and more than 100 manuscripts. It is thrilling to me to know that this book was part of that collection.

The next known owner lived across the Atlantic, in the Bensonhurst neighborhood of Brooklyn.  The ownership stamp is quite clear.

The stamp tells us that the book belonged to “Eliezer Lipa Gartenhaus who lives here in New York”. Rabbi Eliezer Lipa Gartenhaus came to America in the 1920’s and lived in Brooklyn. He was a renowned Talmud Hakham and was married to the daughter of the Kapitzhnitzer Rebbe, Rabbi Avraham Yeshoshua Heschel. His son-in-law was Rabbi Moshe Kulefsky, who later became the Rosh ha-Yeshiva of Ner Israel Rabbinical College in Baltimore.

Rabbi Gartnehaus published a book in 1958 called “Eshel Gedolim”. It is a commentary and expansion of the HIDA’s (Rabbi Haim Yosef Dovid Azulai) book “Shem ha-Gedolim”. Because it was written so close to the end of the Holocaust, Rabbi Eliezer Lipa devoted many pages in his preface to mourning the Holocaust in Europe. He came to America before the war, but most of his family didn’t make it. The list of his martyred relatives is two pages long.

At present, the book resides in the Seattle area, which did not exist as a city when the book was printed in Venice, nor when it was owned by Solomon Dubno in Amsterdam.

Ralbag was also a well known astronomer and in his honor a prominent crater on the moon is named for him. Wikipedia notes as follows:

“Rabbi Levi is a lunar impact crater that is located among the rugged highlands in the southeastern part of the moon‘s near side. The crater is named after the Medieval Jewish scholar Gersonides.”


Postscript: After sending this post to us, Eli noted another footprint from Shlomo mi-Dubno’s library, in a book sold at  auction in Jerusalem this week!

 

 

 

How good is your early modern paleography?

Paleography, n.

  • The study of ancient writing and inscriptions; the science or art of deciphering and interpreting historical manuscripts and writing systems. (Oxford English Dictionary)

One of the challenges and joys of the work we do in Footprints is the huge variety of handwritings that we find in the books we encounter.  Owners of Jewish books spread from Afghanistan to Los Angeles, and beyond, and with owner inscriptions from the 15th to the 21st centuries, we have handwritings that run the gamut from clear and beautiful to downright messy.

In some cases, it is not the handwriting that is a problem, but the script or language in which the words are written.  A stamp in Polish, for instance, stumped a reader who was fluent in other languages.

Sometimes only part of a phrase can be read, like this inscription, where the owner discusses the importance of signing his name in the book, but did not clearly write his own name.

In all of these cases, the scholar entering the footprint added the words “Can you help?” to the Notes field of the footprint.  If you search the words “Can you help” (without quotation marks), you’ll receive around fifty footprints in the results, all of which proved difficult to decipher for the scholars entering their data.

So take a look!  Whether your specialty is a 19th century Suriname, 17th century Europe, or loopy Roman characters, there are plenty of opportunities to assist.

Updates! Export, partnerships, fellowship opportunity, and more…

We are pleased to report on the progress of Footprints since our last update.  The project has been growing steadily both in its technical and scholarly capabilities, and in its growing recognition in the world of Jewish studies and among practitioners of the Digital Humanities.

We invite you to check out the recent developments in the site by visiting the following link: https://footprints.ccnmtl.columbia.edu/.  The site has undergone a number of changes since its launch last year, thanks to our talented developers at the Center for Teaching and Learning.  With our last update, we described the new capacity for batch upload, which allows us to enter hundreds of footprints with a single click.  Access to these materials is now bi-directional: libraries and librarians can now export ranges of Footprints data to augment their own copy-specific catalogs with information reconstructed by scholars who have uploaded material to our site in the course of their individual research. The export function will also allow researchers to use Footprints to produce datasets relevant to their specific research questions for further analysis.

Partnerships with libraries around the world have begun to yield results, and we look forward to adding data from many additional collections to the site. The Schneerson Collection at the State Library in Moscow is systematically adding provenance data from its collection, and a batch of data from Leo Baeck Institute in New York has been successfully uploaded. Within the next week,  data from the provenance-rich Shimeon Brisman Collection, now at the University of Washington in St. Louis, Missouri, will be added to the site. Another batch collection, of data culled from Christie’s and Kestenbaum’s Judaica auction catalogs by an undergraduate researcher at the University of Pittsburgh, will follow the Brisman data.

The site is now also increasingly easier to navigate. In an earlier stage, contributors to the site had to engage in a repetitive process of data entry; now the site migrates more data than before to populate shared fields with call numbers and permalinks to imprints and copies of books. Each new entry reduces the manual entry required of future contributors as the site stores and suggests titles, editions, and individuals involved in the historical transit of books.

Footprints now also features enhanced visualization tools.  Every individual footprint page is accompanied by notifications of “similar footprints,” inviting users to engage the web of people, places, and texts that the site brings together into a single field. We continue to hone the mapping functions, which will enable refined search parameters as site covers the map of Europe, the Americas, the Middle East, and beyond.

We are very proud to partner with Marsh’s Library in Dublin and its Keeper, Jason McElligott, on a grant-funded project to catalog Marsh’s Judaica and enter their provenance into Footprints. The award will fund a three-month research fellowship for a librarian or scholar to produce a mutually beneficial work of copy-specific cataloging, which will be featured both in Marsh’s individual catalog and our own aggregated Footprints site. (Deadline to apply is March 1!) Marsh’s is an ideal partner in that its collection derives from the historical period covered by Footprints, and is sufficiently sized to produce a critical mass of results within a manageable body of data.

Our project grows in response to productive conversation with colleagues in the fields of Jewish studies and the Digital Humanities.  In February, co-director Joshua Teplitsky represented the Footprints project at an EAJS sponsored roundtable on the history of the Jewish book and digital humanities, hosted at the Universiteit van Amsterdam, coordinated by Andrea Schatz, Irene Zwiep, and Emile Schrijver. We have also been invited to demonstrate our project  at Radboud University, Nijmegen for the workshop of the “Digitizing Enlightenment” Project. Footprints will also be featured at a Celebration of Teaching and Learning sponsored by CTL on March 6.

As always, we welcome new collaborators, as well as feedback and questions.  You can always reach us at footprints@columbia.edu.

Don’t Kill Your Darlings, or, How Footprints is helping me to stop worrying and just finish my book

When I first began my research into the Oppenheim library, a senior scholar in the field casually suggested that I might also produce a new catalog of the collection.  The Oppenheim library is a marvel of Jewish bibliography: it holds medieval scientific manuscripts, Yiddish pamphlets from Amsterdam, Sephardic and Ashkenazic Talmudic commentaries, calendars, broadsides, and mystical manuals, polemics alongside concordances, grammars, dictionaries, and glossaries.  The last time a comprehensive catalog of the printed collection was produced was in 1929, in A.E. Cowley’s A concise catalogue of the Hebrew printed books in the Bodleian Library (Clarendon Press).  Cowley’s work was based upon the painstaking labor of Mortiz Steinschneider’s Catalogus librorum hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (1852-60).  

 

The Oppenheim collection has not had a shortage of catalogs.  It began as a personal library, and its owner carried his own handwritten inventory of the collection with him wherever he traveled.  He could consult it when he visited the great book markets in Leipzig to ensure that no new or old book escaped his great net.  This notebook was also sort of “portable” library.  It represented the sum total of the books he owned, and by extension, of the knowledge that he singularly possessed.  

1782 catalog of the Oppenheim collection

While the library was of great renown and under much demand in Oppenheim’s lifetime, after his death the historical winds of change began to blow in new directions.  With the declining wealth of Oppenheim’s heirs, the library was prepared up for auction.  The intellectuals of Central Europe oriented their knowledge pursuits in new directions: in the critical and focused library of the haskalah, in the culture wars between modernizers and traditionalists, in the fermentation and upheaval of the emergent Hasidic circles in the Polish-Lithuanian commonwealth.  An auction of the collection in Hanover in 1782 found no buyer, but it did occasion the creation of a catalog.  Another forty years lapsed before another auction yielded yet another catalog in Hamburg in 1826.  And in the decades after the collection was purchased by the Bodleian Library of the University of Oxford in 1829, Steinschneider got to work on his magisterial Catalogus librorum hebraeorum.

 

Steinschneider’s Catalog

So why would there be need for another inventory of this collection?  My research brought me into contact with a myriad of byways leading from my central avenue into paths that could tell an infinite number of new tales.  Every scholar who works in archives inevitably discovers so much more data than she or he will ultimately include in the final product.  Leaving this data behind is a struggle and a shame, even if it is an occupational necessity.  It can sometimes even be crippling for a published work.  We’ve all encountered studies that derive from meticulous expert research, and then sag beneath the weight of the details.  Some of us might recognize the hardship we face in submitting a piece of writing for publication when it means slashing away at so many hard-won bits of data.

 

Footprints, on the other hand, gives life to that data.  It offers a venue other than the individual monograph or article for these triumphs of archival discovery to stay alive, and in the process become useful to others.  Rather than pruning away material that will then never see the light of day, Footprints allows a scholar to publish that data by different means, and to receive credit for the act of scholarly research even when it does not eventuate in the footnotes of a monograph.  

 

The beneficiaries of these micro-publications are manifold, especially in generating better inventories for the next user.  For example, an extant copy from Oppenheim’s library (Sefer Mateh Aharon, Frankfurt am Main, 1678–Opp. 4o 1344) does not reveal much about itself.  But when put into conversation with his personal, handwritten, catalog from the 1680s, we can learn that a book was owned and sold by a widow who was in need of funds, was bought by a wealthy young man whose father was a pillar of the Worms community, was stored in Hanover in the estate of the Court Jews to the man who would become King George I of England, and was lent to a young student, who returned it before it became a permanent fixture of a formal library.  You can check out the complete footprint record here.

Ms. Opp. 699, f. 81v. (personal catalog of David Oppenheim of Prague), held by the Bodleian Library.

Who cares?  The librarian, producing copy specific notes about a book that doesn’t tell its own story, who may not have the time or even the familiarity with these other documents that reveal hidden paths.  The scholar of George I’s Court Jew.  A historian of borrowing and lending practices.  A graduate student who wants to know more about the economic position of widows and women in premodern society.  This is the perfect space for librarians to both grow their individual catalogs and lend their material to the scholarship of others, and conversely for scholars to deposit the material they “just can’t fit” into a book or article for the benefit of the librarian and the next scholar to come along, all the while receiving credit for it.

 

Ultimately, such micro-research is a fun and fulfilling way to make new knowledge out of old data, and to contribute to an enterprise of growing information.  In the words of my colleague Adam Shear, it ensures “no datum left behind.”  For an example, stay tuned for my next post (called “In a Bind”).

 

Joshua Teplitsky (Stony Brook University) is one the of co-directors of the Footprints project.  He is finishing a monograph about the library of David Oppenheim of Prague (1664-1736) entitled Collecting as Power: David Oppenheim, Jewish Politics, and the Social Life of Books in Early Modern Europe.

© 2025 Footprints Blog

Theme by Anders NorenUp ↑