An Undergraduate Happens on Solomon Dubno’s Impressive Book Collection

By Natalija Gligorevic

This is the second of two blog posts from Natalija Gligorevic who worked with Footprints in spring 2025 as part of the First Experiences in Research program for first-year undergraduate students in the Dietrich School of Arts and Sciences at the University of Pittsburgh. 

As a part of my undergraduate research with Footprints, I analyzed an auction catalog (Judaica Books, Manuscripts, Works of Art and Pictures) from Christie’s Auction House in Amsterdam. The auction took place on December 19, 1990, and I noted the auctioned books that were published prior to 1800. While reading through the catalog, I noticed repeated inscriptions of a man named Solomon Dubno, four in total: three of them belonged to books by Naftali Herz Wessely and one by Nathan Hanover. The three Wessely books noted in the catalog that Dubno owned were Mikhtav sheni, Mikhtav shelishi, and Mikhtav revii, all bound together and published in Berlin in 1782 (no. 438 in catalog). The Hanover book that Dubno owned was Sefer yeven metsulah (no. 407 in catalog), published in 1727 in Brzeg Dolny, Poland.  

Zuzanna Krezmien’s 2019 dissertation, Shaping the Jewish Enlightenment: Solomon Dubno (1738-1813), an Eastern European Maskil helped me fill in the gaps of who Solomon Dubno was and the extent of his massive library. Originally born in Dubno, Poland, he relocated to Amsterdam and then to Berlin. During these relocations, his collection would grow as well as his influence on the Hasklalah (Jewish Enlightenment thought that spread through Europe) and on his fellow maskilim. Coming from a low-income background, it is assumed that Dubno either sold books or lent/rented out most of his books to support himself (Krzemien 64). Based on a booklist published by Dubno in 1771 and an auction catalogue that was published the year after his death, 1814, it is estimated that Dubno’s collection ranged around 2076 books and 106 manuscripts (Krzemien 63-64). 

The collection was overall very diverse, as it “encompasses disciplines such as liturgy (hagadot, maḥzorim, seliḥot, sidurim, teḥinot etc.), the Bible and its commentaries, halakhah (Talmud tractates with commentaries, novellae, responsa and collectanea), midrashic compilations, ethics, poetry, Kabbalah, grammar, philosophy, as well as belles-lettres, mathematics, astronomy, medicine and geography” (Krzemien 71). With a well-versed disciplinary range, along with his travels across Europe, Dubno became an influential figure. His mark can be seen across diverse works of Judaica, which explains the reappearance of his signatures on the books in the Christie’s Auction catalog. 

Although Dubno’s booklist unfortunately does not give indication of specific dates in which he received many of his books, it is assumed that many were given as gifts (Krzemien 87). Dubno’s copy of the 1727 edition of Nathan Hannover’s 17th-century chronicle of the Khmelnytsky massacres may have been a gift but Dubno may also have bought it at a Frankfurt book fair. According to Krzemien, book fairs were an incredibly popular way to circulate Judaica in the 18th century, particularly in Frankfurt where a large book convention was held twice a year (Krzemien 81). On the other hand, Naftali Hertz Wessely and Dubno moved in the same circles of the Berlin Haskalah centered around Moses Mendelssohn and it seems likely that these were gifts from the author to his colleague. 

I am inviting others to take on Dubno’s originally published book list and posthumous auction catalogue as a future Footprints project–combining this historical evidence with information about extant books with his signature. 

Source:

Krzemień, Zuzanna. “Shaping the Jewish Enlightenment: Solomon Dubno (1738–1813), an Eastern European Maskil.” PhD Thesis, University College London, 2019.  (later published by Academic Studies Press, 2023).   

 

The Books of the Sultan’s Merchants: Footprints from Early Modern Morocco

Guest post by Dr. Noam Sienna, Postdoctoral Research Fellow, University of Toronto.

Examining inscriptions in Sephardi script for the Footprints workshop at the Fisher Rare Book Library at the University of Toronto, held in June 2025, revealed two volumes of Sefer ha-levush (Fisher Rare Book Library, University of Toronto, Friedberg F0013 v.3-4) with a provenance connecting them to an important Moroccan Jewish family. The books, comprising the volumes Even ha-‘ezer and Hoshen mishpat of Mordekhai Jaffe’s halakhic compendium Sefer ha-levush, were printed in Venice in 1619 by Giovanni Cajon (whose name appears on the Hebrew portion of the title page), working at the press of Pietro and Lorenzo Bragadini.

Figure 1: Inscriptions in Fisher Rare Book Library, University of Toronto,
Friedberg F0013 v.3

The first handwritten inscription is an unfortunately-trimmed note recording that the books were acquired “as my portion … from the inheritance of R. Yosef … [for the sum of] 40 uqiyyot, 3 thamans [an eighth of an uqiyya], and four flus [a twelfth of a thaman].” Unfortunately the names of both the giver and the receiver have been cut away by an overzealous binder. But another note lower down on the page gives another owner’s name, Pinhas Toledano, and in the other volume, he recorded a lengthier inscription, with the same purchase sum, so it is likely that he was also the purchaser in the original inscription:

“A purchase of mine, to fulfill my desire, in the year May You REBUILD [5457 AM= 1697 CE] the walls of Jerusalem, for the sum of 40 uqiyyot, 3 thamans, and four flus, in the coinage of the sultan Mulay Isma‘il. I, the meek, Pinhas Toledano, son of Daniel of blessed memory.”

Finally, another inscription on the first volume confirms that the books stayed at least one more generation in the family:
“This [book] was my inheritance from my father of blessed memory — I, the meek servant of God, Meir Toledano.”

Figure 2: Inscription in Fisher Rare Book Library, University of Toronto, Friedberg F0013 v.4

So who were these Toledanos? Toledano is one of the most significant names of the Sephardi diaspora — originating, as might be suspected, in the Spanish city of Toledo — and there are many branches of Toledanos spread across North Africa and the Ottoman Balkans. But luckily, these ones can be identified with precision, thanks to the reference to uqiyyot and Sultan Mulay Isma‘il which pinpoint the location of these footprints as having been written in 17th-century Morocco.

And indeed, among the Moroccan Toledanos, the bibliographer Yosef Bennaim records the following genealogy (in Malkhe rabanan, 1931):

1. Daniel b. Yosef Toledano II [ca. 1600-1688]: he was the friend and advisor of Ya‘aqov Sasportas [NES: and his father-in-law, since Sasportas was married to his daughter Rahel Toledano], and he came to his aid in the fight against the Sabbatean heresy. He was also one of the advisors to the king Mulay Isma‘il in Meknes.

2. [His son,] Pinhas b. Daniel Toledano. One of the sages of Meknes, who lived in the 17th century, and died in the year 1701. I saw a legal document in which [his cousin] Habib Toledano appointed Daniel Bahlul as guardian over the children of this Pinhas, and thus his sons, named Meir and Daniel, were still minors at this time; this document was dated Adar I 5461 [Feb-Mar 1701].

Bennaim also notes that Daniel’s grandfather (also named Daniel, ca. 1570-1640 CE) and his son Yosef “were among the [descendants of] exiles from Castile who settled in Fes, where Daniel was the head of a yeshiva… and [Yosef and his family] moved to live in Meknes in 1665 CE.”

Figure 3: Mulay Isma‘il, illustrated by Nicolas de Larmessin, Les augustes représentations de tous les rois (Paris, 1690).

This was a pivotal moment in Moroccan history. The 1660s saw the disintegration of the Sa‘adi dynasty after decades of chaos, and the rise of the ‘Alawis (who still rule Morocco today), beginning with Sultan Mulay Rashid (r. 1664–1672), followed by his half-brother Mulay Isma‘il (r. 1672–1727). The connection of the Toledano family to the court of Sultan Mulay Isma‘il is well-documented in European and Moroccan sources, showing that Daniel b. Yosef Toledano began as an advisor to Mulay Isma‘il in the 1660s, while he was a viceroy in Meknes. Following Mulay Isma‘il’s coronation in 1672, Daniel Toledano and several of his sons served not only as the sultan’s ministers, but also as negotiators (along with other Moroccan Jews, including members of the Maymaran and Benattar families) between the Moroccan government and the European nations of Spain, England, and the Netherlands (Hirschberg 1974).

For over a century, Moroccan sultans had relied on Jewish merchants to serve as translators, diplomats, and intermediaries with Christian Europe; these agents were known as tujjar al-sultan, “the merchants of the sultan,” and their work became especially important over the course of the seventeenth century (Schroeter 2002). The
first commercial treaty between a North African and a Christian European nation had been signed (between Morocco and the Netherlands) in 1608 through an embassy led by the Moroccan Jewish diplomat Samuel Pallache (ca. 1550-1616), and soon the Moroccan, Tunisian, and Algerian governments had all engaged numerous Jewish merchants as mediators and representatives to Christian nations (Garcia-Arenal &
Wiegers 2007). These agents are sometimes equated with the figure of the “Court Jew” in Europe, who fulfilled similar functions, but they had very different relationships to diplomatic power. As Erica Heinsen-Roach writes, comparing Dutch and North African attitudes to their Jewish colleagues (2019):

[Could] Jewish mediators be considered public ministers? … [One Dutch consul] spoke for all and expressed it most clearly: “Jews cannot send delegates because they no longer have a state.” As second-class citizens they could not represent European governments either. France, Austria, and the Holy Roman Empire never appointed Jewish diplomats. They relied on so-called court Jews, men who rarely resided at court but who supplied rulers with loans and arms and acted as unofficial mediators between states—that is, they functioned outside official diplomatic channels. In contrast, Muslim rulers in the Mediterranean appointed Jewish merchants as agents for the same reason that European states relied on them in their capacity as court Jews.

Figure 4: “Aplauso Harmonico al Illustrissimo Señor Don Ioseph Toledano,” in
de Barrios, Triumpho del govierno popular (Amsterdam, 1684)

Heinsen-Roach also observes that ransoming captives was an essential task of diplomatic agents on both sides (and one of the main sources of friction between European consuls and Maghribi representatives). In fact, we have quite a few accounts of the activity of members of Pinhas Toledano’s family from the time he was acquiring and inscribing his copies of the Levush! Between 1683-1685, two of Pinhas’ brothers, Yosef and Hayyim Toledano, along with their brother-in-law Ya‘aqov Sasportas, negotiated an important peace treaty between the Netherlands and Morocco (Hirschberg 1974). Yosef Toledano’s role in this treaty was celebrated in a commemorative poem by one of the foremost Sephardi Jewish poets of Amsterdam, Daniel Miguel Levi de Barrios.

Daniel Toledano’s children continued in the service of Mulay Isma‘il for several more decades. Hayyim Toledano is documented in the Mercure Gallant as visiting Amsterdam on another diplomatic mission in 1691 (Attal 1983), while in the summer of 1698, the Gazette de Paris reported that an unnamed son of Daniel Toledano was again in the Hague on behalf of Mulay Isma‘il with two important goals, namely, negotiating for weapons and ransoming captives:

The Hague, 12 June 1698
An Envoy of the King of Morocco, named Toledano — the son of the previous Envoy of this Prince — has recently arrived in this country. He made notice of his arrival to the States General, and then presented to them a  Memorandum, by which he demanded on behalf of his Master that they provide him with cannons, guns, lead, and ammunition, conforming to the last Treaty which he had made with them, and [notified them] that he would pay the cost of all those of [the Sultan’s] subjects who were enslaved in the States.

Perhaps the most fascinating source comes from two decades later: another Toledano (or perhaps the same one?) was sent by Mulay Isma‘il to Spain in 1717, but refused entry by a representative of the Spanish Inquisition, at which point the Sultan penned a  polite but firm letter to Philip V, King of Spain (as translated by Matar, 2009):

From the Sublime Commander in God Almighty, Isma‘il… to Philip the Fifth, the tyrant of Castile:

Know that before this hour, and a few days ago, we sent to the city of Cadiz a Jew of the Jews who serve us and perform for us some of our worldly duties. His name is Simon [sic] Toledano, and he was accompanied by six servants, also Jews. [We desired] that the aforementioned Jew should be permitted to travel for a specific number of days to finish the blessed duties we had assigned him. We thought that matter easy, uncomplicated, and unproblematic. But then it appeared to us from what [the governor] did that he could not grant that permission, and that if he could, he would have. The reason was that diwan [office] of yours, called the Inquisition…

As for the claim of the Inquisition that the company of the Jews will corrupt the belief of the common people — if that had been true, we would not have permitted them among us. For when a man chooses a religion for himself, nothing can corrupt it… Do you not know that in our blessed kingdom we have Christians and friars in churches and places where they perform their infidelity, as is their custom, in front of idols and crucifixes and everything else needed inside their churches—all of which is decried in our religion? But we have permitted them to worship because of the good will that your ancestors had shown. Therefore, we expect you to reciprocate and permit that dhimmi [i.e. Toledano] to enter the city of Cadiz, and stay there for two or three months until he completes the errands we have assigned him. Written on the 20th of Muharram, the beginning of the year 1129 [AH = 12 January 1717 CE].

Which Toledanos are these? According to Toledano family histories, Daniel b. Yosef Toledano had nine children, of which at least three are documented as Moroccan diplomatic agents in the years between 1680-1720: Moses (Moshe), Haym (Hayyim), and Joseph (Yosef). Nabil Matar wrote that Daniel Toledano was accompanied by his son Moses in 1698, and again in 1717, and considers the naming of the 1717 representative as “Simon” as a “scribal error.” Meanwhile, Fatima Rhorchi identifies the representative of 1717 as Joseph Toledano, who was also documented as being in the Hague in 1699.

In any case, the Toledano brother who owned our books, Pinhas, clearly died in 1701 (so he could not have been sent on the 1717 mission to Spain), and he himself is not recorded in any source as a merchant or agent of the sultan. But it is fascinating to note that his acquisition of these books is happening around the same time that his father and brothers were in Europe on repeated diplomatic missions. Was it through them that these books made their way from Italy to Morocco? In any case, Pinhas’ explicit mention in his inscription of “the coinage of the sultan Mulay Isma‘il” is a reminder of his family’s close ties to the sultan, and a rare illustration of the overlapping spheres of secular political influence and rabbinic Jewish authority in early modern Morocco —something also personified by Pinhas’ father Daniel, who, as Emily Gottreich points out, “saw to the consolidation of Moroccan Judaism by asserting his own authority [in opposing the Sabbatean movement], and linking it to Alawi authority [in his role as the sultan’s advisor]” (Gottreich 2013).

(As an aside: in this respect, it is astonishing to see that Daniel Bahlul was appointed as the legal guardian over Pinhas’ children, since Pinhas’ father was a vociferous anti-Sabbatean, while Daniel Bahlul was one of the most prominent of Moroccan Sabbateans in the 1660s and 1670s: Moyal 1984. But it seems that by 1701, the tensions had calmed enough for the Bahluls and Toledanos to integrate their families. As Gottreich writes, Moroccan rabbis were able “to control and ultimately assimilate the [Sabbatean] movement into normative Judaism without ever actually destroying it.”)

And how did his books — at least these two of them — get to Toronto? After Pinhas’ death (perhaps prematurely?) in 1701, they were inherited by his son Meir, whose script appears much cruder and tentatively written than his father’s elegant inscription; was he still a child at the time? Further details of Meir’s life are unknown. A Daniel b. Pinhas Toledano is mentioned in a legal document from Fes, dated 1709; this is probably the same as Meir’s brother of the same name, so perhaps they both moved from Meknes back to Fes. All we can say is that by a century or so later, the books had migrated from Morocco to Algeria, where they were acquired by the scholar Sa‘adya ‘Amur (ca. 1800-1888), the head of the rabbinic court of Algiers, who signed his name next to Toledano’s. Finally, in the second half of the 20th century, they were acquired by the noted Jewish book collector Albert Dov Friedberg, who donated them to the Fisher Library in 1996. Here, they will remain, not only as books on the shelf but as windows into the world of a Jewish family of “merchants of the sultan” in early modern Morocco.

Works Cited

  • Attal, Robert. “Un ambassadeur juif du Maroc dans la synagogue d’Amsterdam en 1691.” Revue des études juives 142:3-4 (1983).
  • Bennaim, Yosef. Malkhe rabanan. Jerusalem, 1931.
  • Garcia-Arenal, Mercedes, and Gerald Wiegers. A Man of Three Worlds: Samuel Pallache, a Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe. Johns Hopkins University Press, 2007.
  • Gottreich, Emily Benichou. “Of Messiahs and Sultans: Shabbatai Zevi and Early Modernity in Morocco.” Journal of Modern Jewish Studies Vol 12.2 (2013).
  • Heinsen-Roach, Erica. Consuls and Captives : Dutch-North African Diplomacy in the Early Modern Mediterranean. University of Rochester Press, 2019.
  • Hirschberg, Haim Zeev. A History of the Jews in North Africa. Leiden: Brill, 1974.
  • Matar, Nabil. Europe Through Arab Eyes, 1578–1727. New York: Columbia University Press, 2009.
  • Moyal, Elie. Ha-tenu‘a ha-shabtait be-maroqo: toldoteha u-meqoroteha. Tel Aviv: Am Oved, 1984.
  • Rhorchi, Fatima. “Court Jews and their Role as Dhimmis and Influential Agents of Moroccan Sultans.” In Significant Others: Aspects of Deviance and Difference in Premodern Court Cultures (eds. Zita Rohr and Jonathan Spangler), Routledge, 2021.
  • Schroeter, Daniel. The Sultan’s Jew: Morocco and the Sephardi World. Stanford University Press, 2002.
  • Toledano, Yaakov Tal. Ilan ha-yuhasin shel daniel toledano. Jerusalem, 1999.

Footprints at the Fisher Library

In early June, Footprints brought together a group of scholars and graduate students at the University of Toronto’s Thomas Fisher Rare Book Library for the latest installment of our ongoing series of paleography workshops and Footprints work. This year’s workshop was sponsored by the Fisher Library as part of their annual Fisher Summer Seminar Series, an ongoing series of hands-on workshops using their collections. For two days, the group received instruction on Ashkenazic and Sephardi/Mizrahi scripts and time to work in small groups on deciphering handwritten inscriptions in printed books in the Fisher’s collection.

This paleography workshop series reflects the commitment on the part of the Footprints co-project directors to training a cohort of scholars in the diverse paleographic traditions used by Jewish communities around the world. Professor Edward Fram of Ben Gurion University of the Negev and Dr. Noam Sienna, currently a postdoctoral fellow at the University of Toronto, returned to the project to share their rare expertise. As exemplars of outstanding pedagogy, Professor Fram and Dr. Sienna equipped every participant with the tools to decipher even the most challenging scripts. Chaya Juni, a recent graduate of the University of Toronto, embraced what she described as “the human elements that made her think about her own handwriting,” and noted how much she had learned in such a short time. Albert Yang, a graduate student at the same university, reflected on one of Footprints’ most valuable aspects: its reliance on scholarly collaboration. The participants also heard from Jessica Lockhart and Stephanie J. Lahey of the Old Books New Science Lab at the University of Toronto, who spoke about multispectral imaging and its impacts for provenance research.

Participants left the workshop eager to use their new skills on local collections in Montreal, Cleveland, New York, Washington DC, and Jerusalem. Feedback focused on the importance of collaboration to this work, as well as excitement about the uncovering of previously hidden histories. Footprints has already published a post citing some of the findings by one group following their training, and more will be posted in the coming weeks. 

The Footprints co-directors, Marjorie Lehman (Jewish Theological Seminary), Michelle Margolis (Columbia University), Adam Shear (University of Pittsburgh), and Joshua Teplitsky (University of Pennsylvania) are indebted to Nadav Sharon, the Jewish Studies Librarian at the Thomas Fisher Rare Book Library for his outstanding work in organizing this workshop, along with David Fernandez, head of Rare Books and Special Collections at the Fisher Library. We are thankful for the support of the Thomas Fisher Rare Book Library of the University of Toronto, the Anne Tanenbaum Centre for Jewish Studies at the University of Toronto, the Hidden Stories Project of the University of Toronto, the University of Toronto Hillel, and the Jewish Studies Program at the University of Pennsylvania.

We are likewise grateful to the great book collectors of the 20th century, Nancy and Albert D. Friedberg and Sarah and Rabbi Abraham Aron Price, who amassed incredible collections of Hebrew books and made them available for public use at the Fisher Rare Book Library.

Footprints co-directors thank all of our participants–Nathan Diena, Elaine Gold, Rachel Greenblatt, Jacquelyn Clements, Chaya Juni, David Lavenda, Louis (Chaim) Meiselman, Natalie Oeltgen, Jane Rothstein, Hannah Srour-Zackon, Patrick J. Stevens, David A. Wacks,  Dalia Wolfson, Albert Yang, and Erez Zobary–for their passionate commitment to the Footprints project and for inputting their data into the database.

A Copy of Sefer Yosifon (Venice, 1544) now at the University of Toronto: Anonymous Christian Readers and Later Jewish Owners

by Jacquelyn Clements, Edward Fram, and Adam Shear  (participants in the workshop jointly sponsored by the Fisher Library and Footprints in Toronto in June 2025.) 

In 2024, the Thomas Fisher Rare Book Library of the University of Toronto acquired at auction two books published in Venice in the 1540s on different presses but bound together. One was Sefer Yosifon, the tenth-century Byzantine chronicle of Jewish history ascribed to Joseph ben Gurion, which was printed in 1544 on the press of Johann dei Farri under the guidance of Cornelius Adelkind. The second volume, Rabbi Israel Isserlein’s Be’urim `al perush Rashi, was published at the Guistiniani press the following year. Beyond the language and place of publication, the works are only connected in that these copies were bound together sometime in the early modern period..

This was not the first printing of Sefer Yosifon, which during the medieval and early modern period was generally thought to be based on, if not an adaptation of, the work of Josephus Flavius. The book appeared in Mantua in 1476 and again in Constantinople around 1510. Since the work dealt with the Second Temple period, it interested both Jews and Christians. Sebastian Münster published the Hebrew text, an explanatory introduction in Latin, and a Latin translation with notes under the title Iospehvs Hebraicvs in Basel in 1541. The title emphasizes contemporary perceptions of the book’s authorship.

The 1544 Hebrew printing of Sefer Yosifon exists in many other collections beyond Toronto. What makes the Toronto copy special are the footprints–the ownership markings and the marginalia.

 

Christian Reader(s) Read Yosifon

On the end sheet attached to the front cover is a note from a Jewish owner.

יונתן ב”ר שלמה הלוי קניתי זה הספר מגלח פו[פ]ן הויזן …וחצק

I, Yonatan (Jonathan) son of Mr. Solomon ha-Levi, bought this book from a gala[priest or monk], (of?) the priests of Hausen… and [?].

inscription inside front cover, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386

(inscription inside front cover, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386)

Yonatan refers to a purchase from a previous owner (“galaḥ”) but alas does not provide more information about him. The plural “priests of Hausen” (poppen hoizen) could simply be a reference to the place of origin or residence of the priestly seller of the book. Yonatan did not provide any further information about the priest (or priests), however, the transfer of the book from Christian to Jewish hands was more than simply a matter of ownership. Previous Christian owners carefully studied this copy of Yosifon. (We surmise multiple Christian readers, perhaps in an institutional setting, due to different hands.) They added copious notes as they worked their way through the text with several Hebrew, Latin, and Greek texts in front of them (or in mind). The simplicity of some notations, such as those completing the ultimate letter of Hebrew words marked with an abbreviation mark (‘), should not lull contemporary readers into thinking that Hebrew was an almost insurmountable challenge for Christian readers. The Christian readers who annotated this text were meticulous, and even minutiae were noted. The Hebrew citations were written in clear square letters. The lack of any Hebrew semi-cursive letters almost certainly suggests Christian users (and most likely not converts from Judaism). Our Christian readers often connected their marginalia to the text using crosses. The annotators also used Latin abbreviations throughout to highlight and explicate key Hebrew phrases and to compare them with other editions of the text.

The transfer of ownership of this book, noted on the endpaper, brought Christian scholarship right into Jewish homes. While it is uncertain whether later Jewish owners appreciated or used this Christian learning, anyone who opened this volume had to be struck by the interest Christians took in this Hebrew book and the time and energy they devoted to glossing it.

The marginalia are worthy of scrutiny and further study. At least one Christian reader was not pleased with what he saw before him. The pagination of the first two folios has been crossed out. The Hebrew letter gimel, noting folio three, has been struck out and replaced with a square letter alef, re-paginating the book. Each Hebrew chapter number heading (e.g., pereq shelishi) has been replaced with the Latin Cap. followed by an Arabic numeral for the chapter number (e.g., Cap. 5). Readers struggled with the numbering, and at least one reader revised the Latin chapter division that had already been inserted. What was once Cap. 6 later became Cap. 10. New headings were also introduced, with Cap. 4 dividing what in the Hebrew text is chapter 3. The Hebrew running headers intended to remind readers of their place in the book were stricken to reflect these changes.

Christian readers tried to align this copy of the 1544 Hebrew text of Yosifon with Münster’s 1541 Hebrew text and translation. This posed an immediate problem because the 1544 Hebrew text includes material not found in Münster’s Hebrew text. The 1544 edition begins with Adam and his progeny (fol. 1a). Münster’s edition began with Darius the Mede and Cyrus the Great (Münster’s Hebrew text is not paginated). Münster mostly followed the first Hebrew edition printed in Mantua in 1476, but omitted the first three chapters (for a brief description of the different editions of the text, see The Jewish Encyclopedia, s.v. Joseph ben Gurion). Lining up the early sections of the two versions was difficult. Things seem to have become clearer for the reader at the beginning of the Purim story that appears in chapter four of the 1544 Yosifon (fol. 15a). There a Christian reader crossed out Chapter 4 in the Hebrew (pereq revi`i) and wrote Liber secundi, Lib. 2. Cap. i., corresponding to Münster’s Book Two, Chapter 1, beginning on page 17 of his Latin translation. Differences in the texts continued to plague the redivision of the Venice edition, but the pattern was set.

The Venice text was read closely with Münster’s Hebrew, for there are numerous marginal notations to “Müns.” Some are relatively simple. For example, on fol. 11b, the reader noted: “Pro hoc Münster legit: וַיִיקַץ,” where the word ויקם appeared in the 1544 Hebrew text. Missing texts were pointed out (Defúnt haec), based on Münster. Generally, readers annotated the Venice copy in the margins, sometimes at great length. In one case (fol. 88), the notations were so lengthy that there was a need to continue them on a separate sheet bound into the volume after Isserlein’s work (pag. i). However, the page appears to have been cropped, indicating that the reader worked on this before it was inserted into the volume. The addition of this page and 65 blank additional folios, some of which have a single-headed eagle watermark, suggests that the Christian owner(s) who ordered the binding were in German lands and expected that readers would continue to comment on and/or gloss these works.

Christian readers of the Fisher Library copy of Yosifon went beyond Sebastian Münster’s text and translation. There are marginal references to biblical texts and a cross-reference to the Book of John 9.7 (fol. 130a) to help readers understand the phrase, “the waters of Shiloah.” “R. Salo.” (fol. 2a), presumably the important eleventh-century Jewish exegete Rashi, also appears. Indeed, the Hebrew רש”י is found in notes on fols. 2b, 13a, and 29a, the latter two making specific reference to Rashi’s comments on verses in Daniel. Jewish readers not in conversation with Christian scholars might have been surprised, if not shocked, to find that Christians not only knew of the important eleventh-century Jewish exegete but read him carefully. This interest in Rashi may help explain how Isserlein’s book on Rashi’s biblical commentary came to be bound with Yosifon. There are references to other works such as Isaac Vossii’s de [vera] ætate mundi, which was printed in 1659 (on fol. 18a), perhaps in a different hand than most notes in the volume. There is also a reference to Johannes Buxtorf’s De Synagoga Judaica (fol. 104b), perhaps in yet a different hand.

Christian readers’ annotations in Sefer Yosifon, 1544, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386

Christian readers’ annotations in Sefer Yosifon, 1544, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386

Münster was not the only translation consulted. David Kyberus’s Historia belli Judaici, a Latin translation of Josephus’s work, is also referenced (fol. 73a). (Kyberus’ Latin translation included the chapters from the Hebrew that were omitted by Münster.)  There is also a cross-reference to a “ver. Germ. pag. 332” (fol. 141b), presumably a German translation from the Latin version of Josephus. Such translations appeared in print already in the first half of the sixteenth century. Specific passages from the Greek and Latin versions of Josephus are referenced in a marginal note on folio 104b. The annotation includes a Greek word and a reference to a section of Lucian’s De morte Peregrini.

Christian annotation of the Toronto Yosifon peters out after about 20 folios, although the marking of chapters according to Münster’s volume continued. However, in the third book (fol. 30b), someone returned to an intensive reading of the text and continued to do so until folio 92. The combined work of these Christian scholars provides an example of how Christian Hebraists read and compared texts, while the “footprints” in this copy show how a Hebrew text moved into the Christian world and then returned to the Jewish community laden with different frames of reference.

 

When and Where?

Unfortunately, the first four folios of the Fisher Library’s copy of Sefer Yosifon, as well as the last four folios of Isserlein’s supercommentary on Rashi, are missing and have been carefully photo-reproduced from other copies by a recent owner of the volume. Thus, any ownership marks on the title page of Yosifon are lost to us. But the binding and some of the annotations offer us some suggestions.

A page at the front of the bound volume includes notes by one of the Christian readers on the authorship of Yosifon and, not surprisingly, a discussion of the so-called “Testimoniam Flavium,” a statement about Jesus attributed to Josephus and used by Christian polemicists in the Middle Ages as evidence of first-century Jewish recognition of Christ. One of the texts cited is a work by Johannes Andreas Bose (Bosius) (1626-1674) as “Exercitat. in periocham Fl. Josephis de Jesu Christo. Cap. 2, s[ection] 46.”  Our annotator gives no date for this work, which was first published in Jena in 1673. Another note on this page refers to Stephanus (or Étienne) le Moyne (1624-1689)’s Varia Sacra, volume 1, with the place (Leiden) and date of publication (1685) given. These references suggest that the work was still in Christian hands in the last decades of the seventeenth century.

It is not clear when the two books were bound together. The binding is in a typical sixteenth- or seventeenth-century German design with names, images, and floral decorations embossed on the front and back leather covers. Clearly visible are names and images of Erasmus of Rotterdam, Martin Luther, as well as Lucretia (about to thrust a dagger into her heart), Justice, and Philology.

binding of Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386

binding of Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386

 

The image of Luther, along with the predominance of Protestant theological works quoted in the annotations, makes it almost certain that the book was not just in Christian hands but in Lutheran (or possibly Reformed) hands. Our Jewish purchaser, Yonatan ha-Levi, uses a term “galaḥ” which derives from the shaved heads of monks, but it seems almost certain that the Christian cleric who sold him the book was not a monk.

As for geography, there are several places called “Hausen” in German lands, but our best guess is that it the Hausen that was on the outskirts of Frankfurt am Main as a later owner of the book, Elias Sussels, signed his name in both Hebrew and German and identified himself as living in Frankfurt. The Frankfurt book fair included not only the sale of newly printed books but a lively trade in used books and would have been a natural place for a Lutheran priest to sell a Hebrew book to a Jew. Why our Lutheran owner no longer needed or wanted the book is not clear.

When did this transaction take place and when did the book pass from the hands of Yonatan bar Shlomo Halevi to Elias Sussel?  Unfortunately, here too we can only make educated guesses. The earliest Yonatan could have bought the book was 1685 (the date of the work by Le Moyne cited in the notes of one of the Christian readers). Elias Sussel does not tell us he purchased the book from Yonatan but from someone named Joseph for certain number of batzen.. With at least one owner between Yonatan and Elias and with Elias’s interest in copying his name in Latin letters, we might place Elias in the late eighteenth century or early nineteenth century. However, we have not been able to find information about him in sources about Frankfurt Jews, such as Shlomo Ettlinger’s Ele toldot, a genealogical record of Frankfurt Jewry from the sixteenth until the first decades of the nineteenth century. We would be grateful for any information about Elias or the others who owned the book and will be pleased to update the footprints in the database accordingly.

Just as it seems that multiple Christian readers were interested in reading and annotating the book, it seems to have also interested multiple Jewish readers. An inscription below this tells us that Yoel ben Moses Hazan bought the book from Elias and then resold it to him later.

What about the second book bound with the Yosifon, Israel Isserlein’s Beurim `al perush Rashi? Isserlein was a prominent mid-fifteenth century Ashkenazic rabbi known both for his halakhic works and this supercommentary on Rashi, a sub-genre which engendered great interest through the sixteenth century. This Venice, 1545 printing was the second edition of the work, the first being that produced by Daniel Bomberg in Venice in 1519. The book was subsequently reprinted in Riva del Garda in 1562 and, again, as part of an edition of Rashi’s commentary in Venice (Zanetti) in 1566. While Christian readers were often interested in Rashi and other medieval rabbinic biblical commentators as a “telephone line” to the original Old Testament (in Beryl Smalley’s memorable phrasing), it does not seem that either the Christian readers of Yosifon or the later Jewish owners of the volume ultimately had much interest in Isserlein. The work is devoid of marginalia. The title page of the Fisher copy contains 3 inscriptions in Hebrew, none giving us much information about ownership or the relationship to the other book in the volume. One merely copies word for word the subtitle of the book and the authorship information. The second would be most promising as it appears to be the name of an owner but is rubbed out. The third note mentions the purchase and a price but no name:

קניתי זה הספר בעד [ה] ב”ץ

“I purchased this book for 5? batzen.”

One hint of a Christian hand lies in the hand-written Arabic numerals for the date of publication underneath the Hebrew year on the title page, “1544.”  This (Christian?) date-noter shows a relatively sophisticated understanding of the Hebrew year as the Hebrew date on the title page is 305 “according to the lesser reckoning,” a year that began in fall 1544 and continued through the end of summer 1545. The title page does not tell us when the printing took place during that year, and there is no printer’s colophon, which often gives a more precise date for the completion of the printing. So there is no way to really know whether the work was produced in late 1544 or early 1545. Perhaps our reader was also trying to find a connection through a common year of printing for the two books he found bound together?

title page of Isaac Isserlein, Beurim, Venice, 1544/45, Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386  

title page of Isaac Isserlein, Beurim, Venice, 1544/45, Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386

There is much we don’t know about the history of this particular book (or more precisely this bound volume with copies of two imprints) and there is much more research that might be done here—on the owners of the books, for example, or a more in-depth analysis of the marginalia and annotations of the Christian readers. But attention to provenance and book use allows us to add this Fisher Library book to the relatively short list of book copies owned by Christians and then acquired by Jewish owners. Historians of the book have noted the many ways in which Jewish books and manuscripts have entered Christian collections in both early modern Europe and in the formation of major modern library collections from the nineteenth century on. Much remains to be discovered about movement in a different direction, from Christian hands to Jewish hands.

 

Post-Script (August 11)

The joy and power of sharing knowledge through this blog:

A reader of this blogpost suggested on social media that a more obvious reading of “Poppen hoizen” as the place of purchase from a Christian “galah” would be the town of Poppenhausen in the Fulda region of Hesse, about 120 kilometers northeast of Frankfurt am Main.

(There is also a Poppenhausen in Bavaria, in the district of Schweinfurt.)

Poppenhausen in Fulda had a small Jewish population in the early modern period, as Michael Mott describes in his article, “Zu Geschichte der Juden in Poppenhausen/Wasserkuppe,” Fuldaer Geschichtsblätter: Zeitschrift des Fuldaer Geschichtsvereins 97 (2021): 157-178.  A photograph of a gravestone from 1848 that Mott includes in his article (Figure 5, p.170) gives us what was likely the usual rendering of the town name in Hebrew characters in the mid-nineteenth century:

פאפענהיזען

This is indeed close to the spelling on the inscription in the Fisher Library book:

פופן הויזן

Thus, it may well be that Jonathan, son of Solomon Halevi, bought the book from a galah (priest or monk) of Poppenhausen and that Halevi brought the book to Frankfurt or that it ended up in Frankfurt later on when it came into possession of the Sussel family.   Moreover, Fulda was a Catholic region, and the Benedictine Fulda abbey (some 20 km from Poppenhausen) could have been the home of the “galah” who sold the book.

However, two issues cause us hesitation in accepting the identification of the place as Poppenhausen, Hesse (let alone Poppenhausen, Bavaria).  The first of these is the Catholic identity of Hesse, Fulda, and Poppenhausen.  The binding with images of Martin Luther and the large number of Protestant works cited by the Christian readers of the texts suggest a Lutheran setting, like Hausen.  There is, of course, the possibility, that when these two works were bound, they were in Protestant hands and then moved to Catholic ownership later. Just as books could move between Jews and Christians, so too could they move between Christian owners of different confessions.

Second, the space and the final nun at the end of “popen” in the Fisher library book led us to conclude that we were looking at two words, thus leading us to explore the colloquial term “poppen.”  We now enter some sensitive territory:  for speakers of modern German, this term is most associated with a slang verb for sexual intercourse; the noun also suggests the plural of “puppets.”  Why did we read it as “priests,” a carry-on from the previous word galah?  Although not very common, the word “pope,” derived from the Latin “popa,” does appear in various German literary contexts as “priest”, as attested by the Grimm’s Deutsches Wörterbuch  (s.v. Pope.)  And פאפ can be found for priest in some Yiddish dictionaries (see Harvaky, English-Yiddish Dictionary, New York, circa 1891, for example).

Indeed, more research is needed, because we may well have made a different mistake in identifying this as a reference to a specific town or village. Could “popen hausen” simply be an early modern Ashkenazic expression for “house of priests,” i.e. a monastery?

For now, we are sticking with Hausen near Frankfurt as a tentative identification. But we can’t be certain: we are left with much unknown in tracing the footprints of this book.  Poppenhausen or Hausen or some other place   A Catholic or a Protestant setting for Christian reading of the book?  Who were the Jewish owners and what led a priest or monk to sell the book?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Further gems in Footprints at the Jewish Theological Seminary

As we continue work on the 16th century books at the JTS library, we are continuing to find new and interesting footprints within this important collection.  Some highlights are shared below.

Bookplate showing a shield with a horse over a sunburst with a crown above

Bookplate of Elisabeth Sophia Maria  in a 1564 Polyglot Mishle (JTS 1701:15)

In our first example, we see a 1564 copy of the book of Mishle published in Wittenberg as a polyglot (featuring translations of the Hebrew text into Latin, German, Greek, and Aramaic) that was owned by Elisabeth Sophie Marie, duchess of Braunschweig-Lüneburg (1683-1767). We have featured royally owned books before on the Footprints project, and even other Duchesses! Marie Louis, Dutchess of Parma, donated quite a few Hebrew books (formerly owned by Giovanni Bernardo de Rossi) to the Biblioteca Palatina, as shown in the database as well.  One wonders how many more women (royal or otherwise) can be found by searching the pages of Jewish books!

Another book at JTS, a 1566 copy of the Pentateuch printed in Antwerp, cites another royal, this time  the Duke of Sussex (the note shown below cites the Duke’s catalog of books, the Bibliotheca Sussexiana).  Adam Shear has written extensively on the collection of the Duke of Sussex in a blog post, and we know that he owned quite an extensive collection of Hebrew books. The book currently at JTS also has extensive Latin annotations.

Notes citing the catalog of the Duke of Sussex (JTS 94:4)

Pentateuch, showing extensive annotation (JTS 94:4)

Title page laying sideways, with an owner's inscription facing up.

Ownership note of the Convent of Sargiano.

A 1563 copy of the Psalms published in Basel was owned by the Convent of Sargiano, near Arezzo, Italy. It is unclear when the book left the convent, but world events in the 19th century led to many changes in the monastery, which may have been when the book left its library. Interestingly, it looks like someone wrote over the initial inscription – perhaps to change (or obscure) the name upon change of ownership?

Title page, showing both Hebrew and Latin, as well as an owner's inscription.

Mikhlol ha-dikduk with the inscription of the Chevalier D’Eon Beaumont

Sefer Mikhlol Dikduk (1540, Paris), a Hebrew grammar, was owned by the Chevalier D’Eon Beaumont (1728-1810), a French diplomat and spy. The Chevalier Beaumont was notable for having presented as both male and female over the course of their lifetime, and they were known to appear in both male and female dress.

We look forward to seeing what else we might find in the vast JTS collection!

The Untouched Bookish History of Jewish Yugoslavia

by Natalija Gligorevic 

Natalija Gligorevic is an undergraduate student at the University of Pittsburgh who worked on Footprints in spring semester 2025 as part of the “First Experiences in Research” program for first-year students in the Dietrich School of Arts and Sciences at Pitt.

As part of my research internship with Footprints, I used my Serbo-Croatian language skills to explore the holdings of the Jewish Historical Museum in Belgrade, Serbia. I started with a catalog Izlozba Jezik, Pismo I Knjiga Jevreja Jugoslavije (Exhibition Language, Letters and Books from Jewish Yugoslavia) that was published in the old Yugoslavia in 1979.  The catalog lists 164 total books in Hebrew and other languages, including 20 books printed before 1800.  It also gives some basic information about the history of the collection although not as much as one would like.  

 Many of the books are shrouded in mystery, as there is a lack of matching records in databases such as the Library of Congress and WorldCat. As a result, my project not only added some new footprints and book copies to the database but even new imprints and literary works. One example is a book simply entitled Pizmon and printed in Venice in 1699” (no.74 in the booklist in Izloba Jezik). The entry labels this as a pesmarica, which means songbook in Serbian, a translation from the Hebrew title. The songbook’s function, based on the catalog’s description, was to be read and sung in the synagogue in Split, Croatia on the holiday of Simhat Torah. The only name that is connected to this book in the catalog is Rafael Pinso, who seems to have created “the second songbook” in Split in 1720 (see notes on Izloba Jezik item 74). There is not a lot of information about the author in the catalog nor on any online databases, leaving Pinso’s background and origin a mystery. But we do find something useful here–a connection with Split, which is a common denominator of many of the books in the Belgrade collection.  

Another location that holds a strong connection to Belgrade’s museum is Venice, Italy. The majority of the books listed that were published prior to the nineteenth century were  published in Venice by a variety of publishers. One of the oldest books in the catalog, Manot Halevi, a commentary on the Book of Esther by Solomon ben Moses (no. 61 in the booklist in Izloba Jezik), was originally published in Venice in 1584. Written in Safed in 1529, a copy of the first edition of the book eventually found its way to the museum. The book is the first edition. Son of Moses Alkabetz, Solomon Alkabetz was a prominent rabbi in the 16th century like his father. The circulation of his books casts a wide net, as Footprints shows copies of his books popping up in the Balkans, Israel, Italy, Amsterdam, and the United States.  

Unfortunately, the date of acquisition for the books in the catalog have yet to be determined exactly due to a lack of information. The best I could do for the date of the footprint recording the acquisition of the book by the museum was a span from 1949 to 1979, representing the date of the founding of the museum and the date of publication of the catalog. However, I suspect, based on a report of a Jewish Material Claims Against Germany Conference, that many of the books were transferred from Macedonia to Serbia (“to the Jewish Museum in Belgrade, Serbia” during the communist era of the 1960’s. 

Another book published in Venice in the museum is Hemdat Jamim Lehodes Elul Ul’Jamim Noraim (aka Hemdat yamim in the English transliterations of the Hebrew). Published in Venice in 1763, it is the only book where a viable, verified second footprint was found. The second footprint involves a man named Rafael Giuseppe Leon Levi Mondolfo from Dubrovnik, Croatia. The catalog entry (no. 75) tells us that Rafael signed the book in 1819, confirming some sort of ownership of the book at that time. In his article, “The Levi Mondolfo Family: Jews of Rijeka and their Dubrovnik Roots, Irvin Lukezic shows that Rafael’s family roots were planted in central Italy, and  his ancestors moved to Dubrovnik after the seventeenth century followed by a move to Rijeka, Croatia later on. Rafael was the son of a merchant and a prominent member of the Rijeka Jewish community. Levi Mondolfo, Rafael’s father, was voted vice president of the community in 1838 and president in 1840. Rafael followed in his father’s footsteps, keeping close ties with his faith while inheriting the family’s merchant business. One signature in one book led me to an entire lineage and history of Croatian Jews, naming prominent and influential members such as the Mondolfo family. 

Three versions of Joseph Caro’s law code, the Shulhan Arukh, can be found in the collection: an edition printed in Amsterdam, 1753 (no. 67); the Libro de mantenimiento del Alma, a Spanish translation and adaptation by Rabbi Moses Altaras, published in 1609 in Venice (no. 64); and Aruh Hakacur (Arukh ha-Katzur), an abridgement published in Prague in 1707 (no. 66).  

Overall, this catalog provided both new literary works and footprints for the database. Serbia and the Balkans are mostly an untouched region for Footprints, and this catalog was an informative introduction of the kind of history and literature that the Jewish community had there. With further research, especially examination of the books themselves in Belgrade, more connections and discoveries will arise.

References:

Klepal, Jakub, et al. “Holocaust Era Assets Conference.” Forum 2000 Foundation, Holocaust Era Assets: Conference Proceedings: Prague, June 26-30, 2009, 2009, pp. 5–26, www.claimscon.org/forms/prague/Judaica.pdf#:~:text=Some%20Judaica%20from%20Macedonia%20was%20transferred%20during,to%20the%20Jewish%20Museum%20in%20Belgrade%2C%20Serbia.

Lukežić, Irvin. “The Levi Mondolfo Family: Jews of Rijeka and Their Dubrovnik Roots.” Anali Zavoda za povijesne znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Dubrovniku, no. 56/1, 2018, pp. 363-411. https://hrcak.srce.hr/index.php/199726. Accessed 11 Feb. 2025.   

Libraries within Libraries: The creation of the Kaufmann Book Collection (Part V: Destination Budapest)

by Fabrizio Quaglia

This is the final post in a series of posts by Fabrizio Quaglia on his ongoing work collecting Footprints and other data from the collection of David Kaufmann, now at the Hungarian Academy of Sciences in Budapest. As Quaglia notes, the collection is multilayered, revealing libraries within libraries.

Figure 1: Sefer ha-Kuzari, Venice 1594; inside front cover. [Kaufmann B 351] Purchase note by D. Kaufmann who got this book from Abraham Berliner.

Abraham Berliner (1833-1915)

A copy of the very important work Sefer ha-Kuzari, Venice 1594 (Kaufmann B 351) – composed by the Spanish philosopher and poet Yehudah ha-Levi (1075-1141) – was owned by Abraham Berliner (1833-1915) immediately prior to Kaufmann. Berliner was selected in 1873 as professor of Jewish history and literature at the newly founded rabbinic seminary of Berlin, where he was also the first librarian. Berliner directed the important “Magazin für Jüdische Geschichte und Literatur” (renamed later as “Magazin für die Wissenschaft des Judenthums”) in 1874-1893, and was author of many historical works resulting from his research in the archives and libraries of Europe and particularly of Italy. According to his cursive Ashkenazic Hebrew note in a worn violet ink, he sold his copy of Sefer ha-Kuzari in March-April 1879, likely to the young David Kaufmann, who would have signed with initials only. Kaufmann’s ownership notes are also written in violet ink, but his calligraphy is usually different, but the spelling of Berliner’s name with Yiddish vocalization seems a bit unusual.  [figure 1] This demonstrates a relationship between the two scholars: in 1884 Berliner reestablished the literary society Mekitse Nirdamim (originally created in 1861) in order to publish medieval Hebrew manuscripts with Kaufmann, and letters from Kaufmann to Berliner in the years 1884-1899 have been edited by the Austrian rabbi Ferdinand Rosenthal (1839-1921), Kaufmann’s brother-in-law (he married his sister Amalie, 1856 or 1857-1911) and one of his first biographers.

Incidentally, at the top of the title page of Sefer ha-Kuzari there is the cursive Hebrew signature of a Mosheh Shalom who bought it in 1652. In the Italian Jewry the surname Shalom became Salom. A Salom family, perhaps of Spanish origin, moved to Padua in the sixteenth century, where they held important positions within the Jewish community, and later in Venice as well. A branch of Saloms, however, remained in Padua, where in the seventeenth century they were silk merchants. A Mosheh Salom, son of Yitsḥak, called Moretto, married Mazaltov Aldaheb in Venice on 22 March 1624 , but the modest ketubbah, at the National Library of Israel, ms. Heb. 2° 901.139, seems to show a different signature of the groom as compared to the one on Kaufmann B 351.

Mordekhai Adelmann (1847-1922)

On 17 December 1895, Kaufmann  was at his parents’ house to celebrate the engagement party of his brother Ignác (Ignaz; 1859-1923) in his native Kojetín in Moravia. While there, he received the 1489 Lisbon Abudarham (Kaufmann B 1, missing) – a compilation of laws, customs, and commentary on the prayer book by the Spanish rabbi David Abudarham (fl. 1340) – brought to him from Jerusalem by his friend Mordekhai Adelmann (1847-1922), also known as Moritz Adelmann and Moritz Edelmann, born in Lithuania to an Orthodox Jewish family. Adelmann took an early interest in the Haśkalah movement, a fact which in the 1870s led him to Vienna in search of a broader education. He devoted much of his time to writing and editing articles for the Jewish press. In seeking of material, he scoured the European libraries looking for little-known Hebrew manuscripts to study and expound. At the same time, he founded the Lema’an Tsiyon Society of Frankfurt, a nationalist organization intended to support Jewish charitable institutions in Palestine. Later he lived for a few years in Paris. While he was studying manuscripts of the Vatican Library in 1878, M. Adelmann was commissioned by the Vatican to find ancient material in Iraq and Persia. This was a difficult challenge: he was once robbed while traveling on a boat on the Tigris near Basra. Finally, Adelmann settled in Jerusalem in 1881, working as a teacher in the German-Jewish Orphanage School and as a storekeeper, while he continued working tirelessly for the Lema’an Tsiyon Society to maintain and extend the Jewish settlement in Palestine, establishing hospitals and giving assistance to poor immigrants. M. Adelmann also helped to found, in 1892, a public library in Jerusalem called the Abarbanel Library, the first iteration of the Jewish National and University Library (now The National Library of Israel), when he was secretary and then president of the old Jerusalem Lodge. For decades Adelmann supplied D. Kaufmann with manuscripts he acquired in and out of Palestine from yeshivot (for instance in Hebron) as well as from private Jerusalemites, including material discovered in the Jerusalem genizot, and precious Yemenite manuscripts that he had bought from Jews immigrating from Yemen, like a collection of 18th-19th-century Seliḥot (ms. Kaufmann A 407), and a 17th-century Maḥzor of the North-African rite (ms. Kaufmann A 410). Some Yemenite mss. came from the collection of Moses Wilhelm Shapira of Jerusalem (1830-1884), a not always reliable antiquities dealer. Adelmann procured for Kaufmann several other books as well. In fact, his signature also shows up on the first part of Conciliator, Frankfurt 1632 (Kaufmann C 1069; first edition), a Spanish work reconciling discordant Bible passages that was meant for Christian scholars and clergymen as well as for a Sephardi audience of converso origin, written by the Amsterdam-resident rabbi Menasseh b. Yisraʼel (1604-1657).

At the top of p. 184 of the above-mentioned Kaufmann B 1, one can see a partially deleted 17th-century Italian note “Liuorno al s.[igno]r Solomon Racah”. Solomon Racah was a Jewish merchant of North-African origin, son of Massol/Massod/Massot Raccà/Racha/Racach. In 1707, Salomone moved to Genoa from Livorno with his brother Abramo and a servant (the name of a third brother, Jacob, is also known). Salomon and Abram managed a company importing a great variety of goods (e.g. Neapolitan silk pieces as well as saffron and bales of spun cotton from the Levant). Around 1710 he became one of the massari of the Jewish community of Genoa. Together with his brother Abram, he obtained an annual exemption from wearing the Jewish sign thanks to the utility of their activity for the Genoese economy following. Salomon lived in Genoa Until at least 1718 (in that year he was exempted again from wearing the badge). Salomon and Abram helped pay ransoms of Genoese captives in Egypt and the Barbary Coast.

Here is an example of the network of relationships that could intervene through middlemen in the commercial network and, in this case, ransom a prisoner. A document of 21 February 1712 noted that a certain Giovanni Battista Mazini, slave of a Turkish captain called “Yusuf Rais” son of a French renegade, was freed paying 387 “pezzi da otto” (Spanish silver coins), 305 of which were brought to Algiers by a Jew called Daniel Coen. Having certified the poverty of the redeemed, the Magistrato del Riscatto degli schiavi of Genoa paid the money advanced by D. Coen to Abram and Salomon Racah, appointed as attorneys of the firm David and Salamon Coen of Livorno. The Racah brothers operated their business, sometimes as agents and attorneys of other firms, also in Livorno, Naples, Venice, Tunisia, Alexandria, Cairo, and Belgium. In the 1720s and 1730s, Salomon Racah was the agent in Venice of the Livornese company managed by two Iberian Jews, Ergas and Silvera, for the selling in Venice of diamonds extracted from the famous Golconda mines in India. This was a kind of trade in which large sums of money could easily generate controversies on payments like those involving S. Racah and Jews living in Livorno and London. From the 1730s until his death on 15 October 1754, the wealthy philanthropist “Salomon Racach” lived in Venice, where he maintained a rabbinical academy and where he financially supported the kabbalist circle headed by Mosheh Ḥayyim Luzzatto (1707-1746) in Padua. After the death of his first wife, this Salomon married again in the Spring of 1738. It cannot, however, be certain that “Salomon Racach” is the Jew from Livorno who settled in Genoa many decades before. Since among the goods imported by Abram Racah in the years 1728-1735 there were some books, his brother Solomon could have received the Lisbon Abudarham as a result of this commerce.

This incunable was censored in 1619 by the converted Camillo Jaghel (1554-d. before 1624). This is a further demonstration of the extreme mobility of the Hebrew books and their owners: Lisbon, Italy (Emilia Romagna or Marche), Jerusalem, Kojetín and Budapest.

An unsafe path

Many book owners remain nothing more than a name written on a page, sometimes not even fully deciphered. A certain Italian Jew, Ya‘akov Gershon, on Purim 1668 owned the (incomplete) Kaufmann B 448, with the didactic poem Musar ha-sekhel be-melitsa, a work attributed to the Iraqi Hai b. Sherira Ga’on (939-1038), and the ethical marriage poem Kaʻarat kesef by the thirteenth-century French liturgical poet Yosef b. Ḥanan b. Natan Ezobi, printed in Venice in 1578. The probable surname or place of origin of Ya‘akov Gershon, even if it was indicated in his signature after his name, is not fully understandable because f. 2 is torn. Nor could the identity of the Italian Jew Yesha‘yah (Isaiah) be ascertained. He owned the influential Kevod Elohim Ferrara 1555 (Kaufmann B 342; only edition), a philosophical work about the differences between Judaism and Aristotelianism by the Spanish rabbi Yosef Ibn Shem Ṭov (ca. 1400 – ca. 1460). On the contrary, Leb Kalits signed in full Sefer Or Ḥadash printed in Amsterdam in 1671 (Kaufmann B 44; only edition) – a compilation of laws on blessings by the Polish kabbalist, Talmudist, and grammarian Ḥayyim Binyamin Ze’ev Boḵner (1609-1684) – but his identity is quite shrouded in mists.  From his handwriting one can deduce that he was a 19th-century Ashkenazi Jew. Likewise unknown is the man who inscribed the 17th-century Sephardic signature “Avraham son of honorable teacher Rabbi Yamak” (Yamaḵ ימך could also be read as Yamaq ימק) on the title page of the short elegiac Naḥalat Yaʻakov melitsot, Amsterdam 1652 (Kaufmann B 415; only edition) that the Polish Yaʻakov b. Naftali (fl. mid-17th cent.) wrote about the Chmielnicki pogroms of 1648-1649. On the upper left side of the title page of the above-mentioned Shelomoh bar Eli‘ezer ha-Levi’s `Avodat ha-Levi (the Kaufmann B 61 copy) is a cut off cursive Hebrew signature written in Sephardic script, perhaps 16th century, of a son of the honorable teacher Rabbi David Basa or Baqa, whose the first name is no longer decipherable. We can mention another copy of Sefer ha-zikhronot by S. Aboab (Kaufmann B 236) signed in a 17th-century Italian cursive Hebrew “Aḥim bnei Yosef Yiśra’el Rava z.l.” (“Brothers, sons of Yosef Yiśra’el Rava of blessed memory”). The family Rava (also Ravà) was in Tuscany around the end of the 13th-century, afterwards settled in Bologna, Padua, Verona, and Reggio Emilia where the Ravas in the 19th century managed an important trading house. The Ravas were also jurists, critics, historians, publicists, etc. However, since there is no indication of place, date, or a patronymic (regarding Yosef Yiśra’el) in this inscription, it is not possible to ascertain who the brothers who inherited Kaufmann B 236 were. The handwritten Lekeṭ Pe’ah, composed by a certain rabbi Eli‘ezer and copied in the 1560s, collecting homiletics and short Torah thoughts (allusions, acronyms and numerical values), seemingly bears at the bottom of first leaf the same inscription that is in Kaufmann B 236.

Figure 2: Seder Seliḥotḥ , Sulzbach 1737; verso of the frontleaf. [Kaufmann B 610]; Inscription “Moses Mannheimer” in continuous letters.

Other cases are more fortunate. It is, for example, very probable that the penciled inscription appearing on Seder Seliḥot, Sulzbach 1737 (Kaufmann B 610; only edition) referred to a known person, rabbi Moses Mannheimer, because he carried out his activity in that city. [figure 2] He was born in Worms on 4 October 1810 and died there on 21 July 1882. Son of David Mannheimer and Eva Durlach, he married Zipora Cahn. M. Mannheimer was an adherent of Wissenschaft des Judentums and a Reformist. He published religious textbooks and books on the history of Jews of his city, Judaism, synagogue music and persecutions of Jews in Medieval Germany, particularly in Worms. These are: in Frankfurt am Main, Die Juden in Worms. Ein Beitrag zur Geschichte der Juden in den Rheingegenden (1842; a copy is in the Kaufmann Collection, shelf number D.384); in Darmstadt, Lehrbuch der israelitischen Religion (1866), Die Kunst und das deutsche Lied im israelitischen Cultus. Dem hiesigen Gesangsverein ⹂Harmonie” (Synagogenchor) am Gründungstage (10. August) seines 10jährigen Bestehens (1869), Die Judenverfolgungen in Speyer, Worms und Mainz im Jahre 1096 während des ersten Kreuzzuges. Aus einem in der Grossherzoglichen Hofbibliothek zu Darmstadt befindlichen alten hebräischen Manuscripte übertragen und mit historisch-kritischen Anmerkungen (1877; the following year Mannheimer published in Berlin the Hebrew text by Eli‘ezer b. Natan of Mainz, active 12th century), Das gebetbuch und der religionsunterricht (1881); in Magdeburg Der Mosaismus und das Aegypterthum in religiöser und politisch-socialer beziehung 1878 (the second edition was released in Darmstadt in 1891).

What it has been featured in this wandering tour through places and people are nothing more than postcards of a bigger route. You will find the complete records of 250 books with more bio-bibliographic details on their provenance in the Hungarian Academy of Sciences Library OPAC, opac.mtak.hu/.

A Hebrew Bible Printed in 1638 Which Belonged To a Famed Scottish Religious Philosopher

Guest post by Eli Genauer, who shares footprints from books in his personal collection:

A Christian Hebraist is a scholar who seeks to learn Hebrew primarily in order to read the Old Testament in its original language. The Protestant Reformation fueled such scholarship and Jewish printers produced Hebrew books to feed this market. I have a Hebrew Bible printed in Amsterdam in 1638 which seems to fit into this category. It contains all 24 books of the Old Testament exclusively in Hebrew but it belonged to a series of Scottish ministers in the 17th and 18th century. It is somewhat ironic that a Jewish Bible would reside in Scotland at that time when Jews were not allowed to live there.

Footprints Journey

The Book

A Hebrew Bible belonging to John Inglis (dated 1648) and his grandson Gershom Carmichael (dated 1699). The Bible was printed in Amsterdam in the Jewish year 5398 by Manasseh ben Israel. The secular date of 1639, which is listed on the title page, does not conform to this Hebrew date.[i]

https://www.nli.org.il/he/books/NNL_ALEPH990012913300205171/NLI

The Colophon

The book is written in the form of a prayer by Mansseh ben Israel, thanking G-d for allowing him to complete his work on the 24 books of the Bible, and the hope that he will be able to print more books. He concludes by listing the date of completion in very poetic terms.

“Completed in the 3rd month following redemption ( the Hebrew month of Sivan), corresponding to the Torah portion of ‘Don’t cut off the tribe of the families of the Kohathites….’ ( Numbers 4:18) In the year of ‘but I trust in G-d’ (the numerical value in Hebrew is 98 indicating the year 5398) according to the abbreviated calculation of our nation. G-d is my rock and my shield”[ii]

Some background on Manasseh Ben Israel

The printer of this edition, Menasseh ben Israel, was born in 1604 on the Portuguese Island of Madeira. Born into a converso family, he was baptized as Manuel Dias Soeiro. When he was a child, his family immigrated to Amsterdam and openly returned to Judaism, and thereafter his name was changed to Menasseh ben Israel. As a young boy he studied at the Yeshiva of the Portuguese community in the city When he reached the age of 18, he was appointed preacher in the Neveh Shalom community in place of the deceased Rabbi Isaac Uziel. His wide secular education and his command of many languages won him a reputation among Christian scholars, who considered him the greatest Jewish scholar of his generation. He wrote books in Spanish and Latin on theological and philosophical subjects and even wrote several works in Hebrew. In 1626 Menasseh ben Israel established the first Hebrew printing press in Holland. In 1655, towards the end of his life, Menasseh ben Israel was invited to England, where, supported by Cromwell, he presented his request for the Jews to be allowed back into England to the Parliament. Unsuccessful at first, he finally won a partial victory, and Jews were thenceforth allowed, with some restrictions, to settle in England. Menasseh ben Israel died in 1657.

Ownership Signatures

John Inglis – 1648

Gershom Carmichael – 1699

The book first belonged to John Inglis – His daughter was Christian Inglis Carmichael. The book then belonged to her son Gershom Carmichael (grandson of John Inglis). The date listed for Gershom Carmichael is 1699 which is the year in which John Inglis died.

Some Background on John Inglis and Gershom Carmichael

John Inglis, M.A. was admitted to the ministry in Jan. 1658 but deprived of his position by an Act of Parliament in 1662.  He was granted indulgence in 1672 and officiated at Hamilton, Scotland (near Glasgow) from 1687 to 1690. He died in November of 1699.[iii] Robert Wodrow wrote that he was ” much esteemed for his piety and gift of preaching.”[iv] He married Elizabeth Stewart, and they had a daughter named Christian who married John Carmichael, minister of Pettinain.

Gershom Carmichael (1672-1729) was born in London and was educated at the University of Edinburgh, 1687–91. In 1694, at the age of 22, he was appointed a master at the University of Glasgow. In 1727 he was appointed Professor of Moral Philosophy at the University of Glasgow, the first person in Scotland to hold a professorial position in philosophy. He was a predecessor to Francis Hutcheson, Adam Smith, and Thomas Reid. The Institute for the Study of Scottish Philosophy writes of him that “Carmichael’s work contributed, very fundamentally, to shaping the agenda of instruction in moral philosophy in eighteenth-century Scotland”

What is most endearing about this book is that one of these Christian scholars attempted to replicate the block type print of the text and left this example of his rudimentary writing skills.[v]

[i] This is noted by the Bibliography of the Hebrew book which states “התאריך העברי והלועזי בשער סותרים זה את זה

“The Hebrew and secular date on the title page contradict each other”. The Hebrew year of 5398 extended from September 1637 to September 1638. The colophon states that the book was finished in the Hebrew month of Sivan of 5398 which corresponded to June of 1638.

[ii] Avishai Elbaum, chief librarian of the Rambam Library in Tel Aviv, commented as follows on the unusual colophon

פתרון לחידה אינני יודע. הכותב מחוייב לחרוז שבו מסתיים כל חלק בקולפון (—תי) ולכן ייתכן שהכוונה כאן לחשבון היהודי במליצה. “לפרט מהפרט” אולי כוונתו לפרט קטן (שהינו חלק מפרט גדול).

[iii] Fasti Ecclesiae Scoticanae – Oliver and Boyd, Volume III, Edinburgh 1920 page 258

[iv] Analecta, Volume III. Robert Wodrow, Edinburgh, 1842, p.127

[v] My seven-year-old granddaughter formed the letters in a similar fashion. Here for example is the Hebrew word Nachum

compared to

 

Libraries within Libraries: The creation of the Kaufmann Book Collection (Part IV: A Sephardi koinè)

by Fabrizio Quaglia

This is the fourth in a series of posts by Fabrizio Quaglia on his ongoing work collecting Footprints and other data from the collection of David Kaufmann, now at the Hungarian Academy of Sciences in Budapest. As Quaglia notes, the collection is multilayered, revealing libraries within libraries.

The Kaufmann collection is obviously not only made up of items of Italian provenance. After the unification of Italy the ghettos were culturally emptied of the few Jews, who, except the rabbinical elite, often considered their paper heritage, including archival and family registers, something to be forgotten because it was a testimony of the long suffering to which they had been subjected in the Italian states. Many of them were also quite poor. This and a diffuse secularization accentuated the phenomenon of the sale by private individuals of manuscript and printed Hebrew material to scholars and collectors, but this time they were mainly from abroad. In Mortara’s case, he had this a deep uncertainty about the future of Jewish studies in Italy, so he resolved to sell a few manuscripts (formerly belonging to S.V. Dalla Volta) to a Polish book merchant, from which the Cambridge University Library acquired them, and to a German collector and bookseller.

Inscription

Figure 1: Abraham Vaez, Discursos predicables y avisos espirituales, Amsterdam, 1710; recto of the back flyleaf. [Kaufmann C 1083]

Several Kaufmann books have a Sephardi origin – they were printed in Amsterdam, not only in Hebrew but also in Spanish and Portuguese for a readership not accustomed to Hebrew, who returned to Judaism and who needed an easily understandable guide to Jewish rites and commandments. Unluckily some of these books do not show evidence of ownership. This is not the case of Discursos predicables y avisos espirituales, Amsterdam 1710 (Kaufmann C 1083; only edition), a book of moral sermons in which the author, Abraham Vaez, ḥakam and ḥazan in Bayonne, France (d. 1694?), mixed Biblical texts with numerous citations from Greek and Latin literature. On the recto of the back flyleaf, its owner wrote a Portuguese and a Spanish note which form his name, Elyasib Meldola, to whom the volume could be returned in case of loss. [figure 1] E. Meldola was born on 1748 in Amsterdam; fifth of eight sons of rabbi David Raphael Meldola (b. Livorno 1714 – d. Amsterdam 1800) and of Rachel Sarfaty (Sarfatti) of Amsterdam (1721-1786). D.R. Meldola had moved from Livorno with his father Raphael (1685-1748) to Bayonne in France, where Raphael was chief rabbi, then D.R. Meldola left that city in 1735 and settled in Amsterdam, where he undertook the publication of his father’s works as well as some of his own writings. D.R. Meldola’s son Eliasib (also Elyasib and Eljasib) married Esther Garcia Isidro (b. 1758) on 2 January 1778. He died in Hamburg, where he was ḥazan, at an unknown date but apparently (according to the Livro das Quetubot stored in the Hamburg Staatsarchiv) he was still alive in 1820.

Avraham b. Yiṣḥaq Asa (ca. 1710-ca. 1780)

Figure 2: Shelomoh de Oliveyra, Livro da Gramatica Hebrayca & Chaldayca = Yad lashon dal sefatayim, Amsterdam 1689; title page. [Kaufmann B 887] Signature of Jeremia Samuel Hillesum.

Another Sephardi was the Spanish physician and rabbinical scholar Avraham ha-Levi Ibn Migash (fl. 16th cent.). He published his only work, Kevod Elohim, in Hebrew in 1585 (Kaufmann B 344; only edition), when he lived in Constantinople. The incomplete copy in Budapest shows marginal glosses and a signature of rabbi Avraham b. Yiṣḥaq Asa (Assa), who was born around 1710 in Istanbul and died there around 1780. A. Asa was one of the leading figures in the golden age of Judeo-Spanish literature in the 18th century. His complete translation of the Bible in Ladino (Constantinople 1739-1745) became the most popular text among the Sephardi communities of the Levant. He translated more religious and scientific works as well: in 1728 the brief Sipur Malke Otmanlis – a version from Hebrew of the unpublished Sefer Divre Yosef by the Cairene rabbi Yosef Sambari (ca. 1630-1703); in 1729 the mystical Leṭraś de Rabbi Akiba; in 1734 the complete prayer book Beit tefillah; in 1742 Sheveṭ Mussar, a kabbalist, moral and ethical text by the Turkish rabbi Eliyyah b. Avraham Shelomoh ha-Kohen (1640-1729); in 1743 the historical Sefer bin Gorion y resto de historias verdaderas (namely the Yosippon); in 1749 the Shulḥan ha-Melekh, taken from Y. Qaro’s Shulḥan ‘arukh; and in 1762 the Menorat ha-Ma’or by Y. Aboab. As it is evident, he published his works in Hebrew as well as in Spanish, for people who did not understand Hebrew. Asa was also the author of an extensive book of coplas (“quatrains”), Sefer Tsorke Tsibur, printed in Constantinople in 1733, which presents the precepts of Judaism in rhymed verse.

Jeremia Samuel Hillesum (1820-1888)

Figure 3: Yehudah Leib bar Mošeh, Sefer Širei Yehudah, Amsterdam 1696; title page. [Kaufmann B 618]
Underlined cursive Hebrew signature, Ashkenazic script, by Yirmeyahu Hillesum (Jeremia Samuel Hillesum).

In 1689 the Livro da Gramatica Hebrayca & Chaldayca: Yad lashon dal sefatayim (Kaufmann B 887; only edition) was published in Portuguese in Amsterdam by the Dutch rabbi Šelomoh de Oliveyra (ca. 1633-1708). In a corner of the title page appears the signature “J.S. Hillesum” which stands for “Jeremia Samuel Hillesum.” [figure 2] In this initial overview of the Kaufmann collection we found that the same J.S. Hillesum signed (in Hebrew) the Hebrew and Yiddish, messianic Shirei Yehudah, printed in Amsterdam in 1696 (Kaufmann B 618; only edition); the single work by the Polish cantor Yehudah Leib b. Mosheh (1640-1711) [figure 3], and the ethical Keshet Yehonatan, printed in Dyhernfurth ca. 1697, by the Hungarian rabbi Yehonatan b. Ya`akov (fl. 17th cent.) (Kaufmann B 619). These are bound together. Jeremia Samuel Hillesum was born on 5 September 1820 in Amsterdam, a son of the peddler and shopkeeper Samuel Meijer Hillesum (1789 or 1797-1869) and Hester Jeremias Snoek (1799-1854). In 1847 J.S. Hillesum married Naatje Philip Wagenaar (1827-1892). They had ten children, five sons and five daughters. J.S. Hillesum received his theological training at the Nederlands-Israelietisch Seminarium (NIS) in Amsterdam. Because education at the NIS did not meet the highest standards, the NIS tended to send the most gifted students abroad for additional education, preferably in German. Hence, in 1843 Hillesum received extra Talmud education in Würzburg, and he learned to preach in the synagogue in Emden. Hillesum first became rabbi of the synagogue in Meppel (in the province of Drenthe, Holland) in 1849. In 1853, he became the Drenthe jurisdiction’s first (and last) chief rabbi. In addition to being a rabbi, Hillesum was authorized as a circumciser and was also a qualified examiner for ritual slaughterers. Hillesum was particularly committed to Jewish education and social life. In 1859 he was appointed inspector of the Israelite schools in Drenthe. In 1862 Hillesum replaced the dismissed chief rabbi of the Groningen district. In addition, in 1880 Hillesum was appointed chief rabbi ad interim of the Dutch province of Gelderland. In 1883 he became chief rabbi of the Overijssel district. Until his death on 7 May 1888 in Meppel, Hillesum remained chief rabbi of the four districts. The archive of Jeremiah Samuel Hillesum is part of the Bibliotheca Rosenthaliana: it contains 21 sections of Hebrew sermons, and documents in Dutch, Flemish and German relating to his education and employment, such as diplomas, certificates, and correspondence from 1839 to 1885. A Dutch letter written in 1882 by chief rabbi Hillesum from Meppel about helping Russian Jews who fled was signed by him. Sermons of Hillesum on Talmud dated 1845 are the ms. 149 of the Bibliotheca Rosenthaliana located in the University Library of Amsterdam. Some sermons to the Torah written and copied ca. 1850 with his loose notes in Dutch and Hebrew are inside the ms. 144 of the Rosenthaliana. In Rosenthaliana ms. 145, there are undated annotations on the Babylonian Talmud in alphabetical order collected and signed by him. His notebook of 226 circumcisions made in various towns of the Netherlands from 1859 to 1882 is now the ms. 260 of Rosenthaliana; the same list is also in the National Library of Israel, ms. Heb. 8°9014. Furthermore, the National Library of Israel owns ms. Heb. 8°2864, where are registered 227 circumcisions made by Hillesum during 1859-1884 and several letters.

Libraries within Libraries: The creation of the Kaufmann Book Collection (Part III: A Piedmontese detour)

by Fabrizio Quaglia

This is the third in a series of posts by Fabrizio Quaglia on his ongoing work collecting Footprints and other data from the collection of David Kaufmann, now at the Hungarian Academy of Sciences in Budapest. As Quaglia notes, the collection is multilayered, revealing libraries within libraries.

Title Page with Aharon Ya’akov Segre inscription

Moving towards Western Italy is the small city of Chieri, near Turin. The cursive Hebrew purchase note of one of its inhabitants, Aharon Ya‘akov Segre, father of Netan’el Segre (1623-1691), rabbi in Cento (Ferrara), is readable on the title page of the compendium of the legal Ashkenazic traditions Sefer rav Mordekhai (Riva di Trento, 1558) by the German rabbi Mordekhai b. Hillel (1240?-1298), “From his own money, Aharon Ya‘akov Segre from the honored teacher Yitṣḥak Mesṭre – may his Rock keep him and grant him life – day 9 evet 386 [C.E. 7 January 1626]” (Kaufmann B 556).[1]

The Sefer rav Mordekhai was previously owned by Yitshak Mesṭre about whom no information was found. His origin is surely from Mestre, a town near Venice. A “Guglielmo di Elia da Mestre” was a pawnbroker in Florence in the 1480s. Later the birthplace “da Mestre” became the surname Mestre. In 1605 a rabbi called “Emanuel Mestre,” probably resident in Casale Monferrato, was one of three Jewish judges summoned to resolve a quarrel regarding the heritage of the influential Simon son of Vitale Sacerdote of Alessandria. As a result of what has been reported as well as for the chronological proximity of the abovementioned signatures of Segre, one can guess that Yiṣḥak Mesṭre was a Piedmontese Jew, too.[2]

A stop in the Marche region

Title Page with Asher Viterbo inscription

Asher Viṭerbo (active 1748-1800)

Asher Viṭerbo (recorded in Italian documents as Anselmo Viterbo) lived South-East of Emilia, in Pesaro, in the seventeenth century. Viterbo owned the Sefer ha-ḥasidim, printed in Bologna in 1538 (Kaufmann B 293; first edition). Asher was the son of Shimshon Viṭerbo (Sansone Viterbo) of Pesaro, an eminent member of the Jewish community of Pesaro, a rabbi (although never chief rabbi), and a poet (he authored two published wedding poems containing riddles as was customary at the time, and in 1780s celebratory verses for the circumcision of the unnamed son of a certain rabbi Refa’el Shimshon ha-Levi from Pesaro). In 1773, Asher corresponded in 1773 with the rabbi of Florence, Dani’el b. Mosheh David Ṭerni on the resurrection of the dead and on metempsychosis (which for Viterbo was a superfluous occult doctrine); and in 1799 he corresponded with Mattatyah Nissim Ṭerni (b. 1745), a rabbi living in the Marche.  All of these letters are contained in Ṭerni’s book of rabbinical responses, Midbar matanah, printed in Florence in 1810. Twenty-one letters from A. Viterbo, years 1780-1800, addressed to the distinguished Hebraist Piedmontese Giovanni Bernardo De Rossi (1742-1831) are kept in Parma, Biblioteca Palatina; Viterbo gave De Rossi a fifteenth-century book of Psalms on parchment.[3] We can reconstruct Viterbo’s library thanks to his signature, which includes is name and surname placed between two equal signs,  and appears on 13 manuscripts, including a sixteenth-century miscellany of texts by Italian Jews (ms. Kaufmann A 504), and a number of books (two of them are incunables), treasured in the libraries of Budapest (also in the Library of the Jewish Theological Seminary – University of Jewish Studies), Hamburg, Jerusalem, London, Moscow, New York (Jewish Theological Seminary and Columbia University Library), Oxford, Parma, Piacenza, Trento and in the Vatican.[4]

Other owners from Marche

According to what one can read in handwritten form on the books he owned, the now missing Kaufmann B 206, Venice 1550, and B 207, Ferrara 1552, Efrayim Ḥay b. Maṣliaḥ Ḥay was born on 10 December 1562, perhaps in Jesi (Marche). Since both volumes (bound together, in the distinctive Mortara binding) concern the topic of the ritual slaughtering, shehitah, Maṣliaḥ Ḥay who signed the verso of the title page of Kaufmann 206 was probably a bodek (lit. “checker”) or a shohet. These assignments were sometimes carried out by the same man. Efrayim Ḥay could have exercised the alleged profession of his father in Jesi and in a locality belonging to the Republic of Venice, as he declared on f. [8]r of Kaufmann B 207. Efrayim Ḥay certainly had a brother called Yiṣḥak, as he reported at the top of f. [2]r of Kaufmann B 206, and could have had a scion named Efrayim Shemu’el, who wrote in Hebrew a peculiar ownerʼs note at the end of the same volume, slightly cropped and faded at the left margin: “People sign their books from the beginning of time lest someone come from the market and say ‘This is mine’ thus I wrote my name Efrayim Shemu’el …”.[5] On f. [8]v of Kaufmann B 207 Efrayim Ḥay wrote that his father was the son of a certain Moshe from Ascoli (Marche).

Title page with signatures of Shemu’el ben ‘Immanu’el Hamis

This quick walk-through of Marche ends with a book owner who perhaps was not originally from this region. On the title page of Sefer ha-gedarim, Saloniki 1567 (Kaufmann B 134; first edition, also in the libraries of S.V. Dalla Volta and Mortara) – there are four 17th-century Sephardic signatures, all of them written by the same person: Shemu’el b. ‘Immanu’el Ḥamiṣ.  The surname Ḥamiṣ belongs to a Marrano family of merchants (chiefly leather and cloths) from the Iberian Peninsula, who settled in various Italian communities after the expulsion of the Jews from Spain. Indeed, in the 16th and 17th centuries we can identify traces of Camis and Camiz (so in Italian documents) in Ancona, Ferrara, Genoa, and Venice, from where they traded with the ports of Livorno and Tunis. A certain Samuel Camis (also called Camizi), who in 1613 was in Tunis for a short term, was perhaps the same man who in 1594 was appointed as one of the two delegates of the Levantine Congregation of the Jews of Ancona. A “Samuel Camiz” was censused in Ferrara with his family in 1692 when he was 55 years old. One of them could have been the owner of Kaufmann B 134, but it cannot be sure because it is not known whose sons the people mentioned were. We also see a Shemu’el Ḥamiṣ, who copied the Magen Avraham in (ms. 77 A of the Library of the Alliance Israélite Universelle in Paris).[6]

[1] Apparently, the same A.Y. Segre wrote marginal glosses, some underlines, and a few corrections that one can notice on several folios of this thick volume. A.Y. Segre bought from Šemaryah b. Yehudah Qonian (Conian, from Conegliano in the Treviso province) of Asti on 8 October 1626 an Ashkenazic copy on parchment dated 1394 of Sefer ha-Šorašim (“Book of Roots”) by David b. Yosef Qimḥi (1160-1235) – which is the Cod. 3050 of the Palatina Library of Parma (his purchase note is on f. 2r). On 19 October 1626 Segre purchased by Qonian an Ashkenazic mid-to-late 14th-century handwritten collection of nine legal texts on parchment, the Cod. 2592 of Palatina Library (his purchase note is on f. 2r here too). Flaminio Servi, Cenni storici sulla comunione israelitica di Cento, “L’Educatore israelita”, XIII, 1865, 9, p. 265; Elliott Horowitz, A Jewish Youth Confraternity in Seventeenth-Century Italy, “Italia”, V,  1985, 1-2, pp. 69, 77, 89; Hebrew manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma. Catalogue; edited by Benjamin Richler; palaeographical and codicological descriptions, Malachi Beit-Arié, Jerusalem, Hebrew University of Jerusalem, Jewish National and University Library, 2001, nos. 875, 1441, pp. 196, 417.

[2] Archivio di Stato di Alessandria, Fondo notarile, Notaio Giovanni Marco Pandino, Registro 908 (it is a notarial deed drawn up in Alessandria on 21 September 1605); La comunità ebraica di Venezia e il suo antico cimitero; Ricerca a cura di Aldo Luzzatto, I, Milano, Il polifilo, 2000, p. 360; Michele Luzzati, La circolazione di uomini, donne e capitali ebraici nellItalia del Quattrocento: un esempio toscano-cremonese, pp. 44-45, in Gli Ebrei a Cremona. Storia di una comunità fra Medioevo e Rinascimento; a cura di Giovanni B. Magnoli, Firenze, Giuntina, 2002; Elvio Giuditta, Araldica Ebraica in Italia, Torino, Società Italiana di Studi Araldici, 2007, p. 222.

[3] MS. 1716 of Palatina –– the gift note is on f. 192v

[4] Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library; compiled by Adolf Neubauer, Oxford, at the Clarendon Press, 1886, no. 361, col. 76; George Margoliouth, Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British Museum, I, London, British Museum, 1899, no. 198, p. 150; III, 1915, no. 978, pp. 305-306; Giuseppe Gabrieli, Manoscritti e carte orientali nelle biblioteche e archivi d’Italia, Firenze, L.S. Olschki, 1930, p. 87; Israele Zoller, Per la storia delle famiglie ebraiche in Ancona nella seconda metà del Settecento, “La Rassegna Mensile di Israel”, VI, 1931-1932, 11-12, pp. 534-535, 543-544; Dan Pagis, Baroque Trends in Italian Hebrew Poetry as Reflected in an Unknown Genre, pp. 267, 274, in Italia Judaica. II. Gli ebrei in Italia tra Rinascimento ed età barocca. Atti del II Convegno internazionale Genova 10-15 giugno 1984, Rome 1986; D. Pagis, ‘l sod ḥatum. Le-toledot ha-ḥiddah ha-ivrit be-Iṭaliah we-be-Holland (“A secret sealed. Hebrew Baroque Emblem-Riddles from Italy and Holland”), Yerušalayim, Magnes, [746] 1986, pp. 77, 145, 157 [in Hebrew]; Werther Angelini, Momenti dell’attività e dell’incidenza ebraica tra Cinquecento e Settecento nelle piazze di Ancona, Senigallia e Pesaro, pp. 43-44, in Cultura e società nel Settecento. 2. La vita economica nelle Marche, Urbino, Arti grafiche editoriali, 1988; Gardens and Ghettos. The Art of Jewish Life in Italy; edited by Vivian B. Mann, Berkeley, University of California Press, 1989, no. 161a, p. 281; Viviana Bonazzoli, Sulla struttura familiare delle aziende ebraiche nella Ancona del ‘700, pp. 149, 153, in La presenza ebraica nelle Marche. Secoli XIII-XX; a cura di Sergio Anselmi e V. Bonazzoli, Ancona, Proposte e ricerche, 1993; Maria Luisa Moscati Benigni, Marche. Itinerari ebraici. I luoghi, la storia, l’arte, Venezia, Marsilio, 1996, p. 125; Hebrew manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma. Catalogue, no. 397, p. 80; David Malkiel, The Rimini Papers: A Resurrection Controversy in Eighteenth-Century Italy, “Journal of Jewish Thought and Philosophy”, XI, 2002, 2, pp. 89-96, 104, 114; V. Bonazzoli, L’economia del ghetto, pp. 22, 59, 61, in Studi sulla comunità ebraica di Pesaro; a cura di Riccardo Paolo Uguccioni, Montelabbate, Fondazione Scavolini, 2003; A. Salah, Le République des Lettres. Rabbins, écrivains et médecins juifs en Italie au XVIIIe siècle, Leiden, Brill, 2007, no. 1021, p. 658; Renata Segre, Gli ebrei a Pesaro sotto la Legazione apostolica, pp. 174, 184, in Pesaro dalla devoluzione all’illuminismo, IV, Venezia, Marsilio, 2009; Marvin J. Heller, The Seventeenth Century Hebrew Book, I, Leiden, Brill, 2011, p. 544; Kedem, Online Auction no. 15, Jerusalem, 2018, lot 82; website MEI. Material Evidence in Incunabula, <https://data. cerl.org/mei/02124954> and <https://data.cerl.org/mei/02137658>; Biblioteca Digitale Trentina, <https://bdt.bibcom. trento.it/Testi-a-stampa/19#page/n137>.

[5] This is not an unusual way to claim ownership of a book, cf. Annabel Gallop, Hands off! This book is mine! Ownership inscriptions in Hebrew manuscripts, in the Asian and African studies blog of the British Library, <https://blogs.bl.uk/asian-and-african/2020/03/hands-off-this-book-is-mine-ownership-inscriptions-in-hebrew-manuscripts.html>.

[6] Michele Cassandro, Aspetti della storia economica e sociale degli ebrei di Livorno nel Seicento, Milano, Giuffrè, 1983, pp. 71, 79, 121 (note 312); Robert Bonfil, Rabbis and Jewish Communities in Renaissance Italy, Liverpool, Liverpool University Press, 1989, p. 172 (note 316); Rossana Urbani and Guido Nathan Zazzu, The Jews in Genoa, I, Leiden, Brill, 1999, docs. 647-648, 683-685, 689, 698; La comunità ebraica di Venezia e il suo antico cimitero, pp. 305-306, 313, 523; Giuliana Boccadamo, Mercanti e schiavi fra Regno di Napoli, Barberia e Levante (secc. XVII-XVIII), pp. 252-253, in Rapporti diplomatici e scambi commerciali nel Mediterraneo moderno. Atti del Convegno internazionale di studi [Fisciano 23-24 ottobre 2002]; a cura di Mirella Mafrici, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2004; Elia Boccara, Gli ebrei italo-iberici presenti a Tunisi (o in relazione con Tunisi) dalla conquista turca al regno di Yusuf Dey, pp. 133-134, 141-142, 156-157, 171-172, in Percorsi di storia ebraica. Atti del Convegno internazionale (Cividale del Friuli-Gorizia, 7-9 settembre 2004); a cura di Pier Cesare Ioly Zorattini, Udine, Forum, 2005; E. Boccara, In fuga dallinquisizione. Ebrei portoghesi a Tunisi: due famiglie, quattro secoli di storia, Firenze, Giuntina, 2011, pp. 67, 75, 87; L. Graziani Secchieri, «In casa d’Amadio Sacerdoti Mondovì: lui medesimo d’anni 35». Il censimento del ghetto di Ferrara del 1692, p. 140, in Ebrei a Ferrara. Ebrei di Ferrara. Aspetti culturali, economici e sociali della presenza ebraica a Ferrara (secc. XIII-XX). Atti del Convegno internazionale di studi (Ferrara 3-4 ott. 2013) Fondazione Museo Nazionale dell’Ebraismo Italiano e della Shoah; a cura di L. Graziani Secchieri, Giuntina, Firenze 2014.

« Older posts

© 2025 Footprints Blog

Theme by Anders NorenUp ↑