Author: Adam Shear

An Undergraduate Happens on Solomon Dubno’s Impressive Book Collection

By Natalija Gligorevic

This is the second of two blog posts from Natalija Gligorevic who worked with Footprints in spring 2025 as part of the First Experiences in Research program for first-year undergraduate students in the Dietrich School of Arts and Sciences at the University of Pittsburgh. 

As a part of my undergraduate research with Footprints, I analyzed an auction catalog (Judaica Books, Manuscripts, Works of Art and Pictures) from Christie’s Auction House in Amsterdam. The auction took place on December 19, 1990, and I noted the auctioned books that were published prior to 1800. While reading through the catalog, I noticed repeated inscriptions of a man named Solomon Dubno, four in total: three of them belonged to books by Naftali Herz Wessely and one by Nathan Hanover. The three Wessely books noted in the catalog that Dubno owned were Mikhtav sheni, Mikhtav shelishi, and Mikhtav revii, all bound together and published in Berlin in 1782 (no. 438 in catalog). The Hanover book that Dubno owned was Sefer yeven metsulah (no. 407 in catalog), published in 1727 in Brzeg Dolny, Poland.  

Zuzanna Krezmien’s 2019 dissertation, Shaping the Jewish Enlightenment: Solomon Dubno (1738-1813), an Eastern European Maskil helped me fill in the gaps of who Solomon Dubno was and the extent of his massive library. Originally born in Dubno, Poland, he relocated to Amsterdam and then to Berlin. During these relocations, his collection would grow as well as his influence on the Hasklalah (Jewish Enlightenment thought that spread through Europe) and on his fellow maskilim. Coming from a low-income background, it is assumed that Dubno either sold books or lent/rented out most of his books to support himself (Krzemien 64). Based on a booklist published by Dubno in 1771 and an auction catalogue that was published the year after his death, 1814, it is estimated that Dubno’s collection ranged around 2076 books and 106 manuscripts (Krzemien 63-64). 

The collection was overall very diverse, as it “encompasses disciplines such as liturgy (hagadot, maḥzorim, seliḥot, sidurim, teḥinot etc.), the Bible and its commentaries, halakhah (Talmud tractates with commentaries, novellae, responsa and collectanea), midrashic compilations, ethics, poetry, Kabbalah, grammar, philosophy, as well as belles-lettres, mathematics, astronomy, medicine and geography” (Krzemien 71). With a well-versed disciplinary range, along with his travels across Europe, Dubno became an influential figure. His mark can be seen across diverse works of Judaica, which explains the reappearance of his signatures on the books in the Christie’s Auction catalog. 

Although Dubno’s booklist unfortunately does not give indication of specific dates in which he received many of his books, it is assumed that many were given as gifts (Krzemien 87). Dubno’s copy of the 1727 edition of Nathan Hannover’s 17th-century chronicle of the Khmelnytsky massacres may have been a gift but Dubno may also have bought it at a Frankfurt book fair. According to Krzemien, book fairs were an incredibly popular way to circulate Judaica in the 18th century, particularly in Frankfurt where a large book convention was held twice a year (Krzemien 81). On the other hand, Naftali Hertz Wessely and Dubno moved in the same circles of the Berlin Haskalah centered around Moses Mendelssohn and it seems likely that these were gifts from the author to his colleague. 

I am inviting others to take on Dubno’s originally published book list and posthumous auction catalogue as a future Footprints project–combining this historical evidence with information about extant books with his signature. 

Source:

Krzemień, Zuzanna. “Shaping the Jewish Enlightenment: Solomon Dubno (1738–1813), an Eastern European Maskil.” PhD Thesis, University College London, 2019.  (later published by Academic Studies Press, 2023).   

 

A Copy of Sefer Yosifon (Venice, 1544) now at the University of Toronto: Anonymous Christian Readers and Later Jewish Owners

by Jacquelyn Clements, Edward Fram, and Adam Shear  (participants in the workshop jointly sponsored by the Fisher Library and Footprints in Toronto in June 2025.) 

In 2024, the Thomas Fisher Rare Book Library of the University of Toronto acquired at auction two books published in Venice in the 1540s on different presses but bound together. One was Sefer Yosifon, the tenth-century Byzantine chronicle of Jewish history ascribed to Joseph ben Gurion, which was printed in 1544 on the press of Johann dei Farri under the guidance of Cornelius Adelkind. The second volume, Rabbi Israel Isserlein’s Be’urim `al perush Rashi, was published at the Guistiniani press the following year. Beyond the language and place of publication, the works are only connected in that these copies were bound together sometime in the early modern period..

This was not the first printing of Sefer Yosifon, which during the medieval and early modern period was generally thought to be based on, if not an adaptation of, the work of Josephus Flavius. The book appeared in Mantua in 1476 and again in Constantinople around 1510. Since the work dealt with the Second Temple period, it interested both Jews and Christians. Sebastian Münster published the Hebrew text, an explanatory introduction in Latin, and a Latin translation with notes under the title Iospehvs Hebraicvs in Basel in 1541. The title emphasizes contemporary perceptions of the book’s authorship.

The 1544 Hebrew printing of Sefer Yosifon exists in many other collections beyond Toronto. What makes the Toronto copy special are the footprints–the ownership markings and the marginalia.

 

Christian Reader(s) Read Yosifon

On the end sheet attached to the front cover is a note from a Jewish owner.

יונתן ב”ר שלמה הלוי קניתי זה הספר מגלח פו[פ]ן הויזן …וחצק

I, Yonatan (Jonathan) son of Mr. Solomon ha-Levi, bought this book from a gala[priest or monk], (of?) the priests of Hausen… and [?].

inscription inside front cover, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386

(inscription inside front cover, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386)

Yonatan refers to a purchase from a previous owner (“galaḥ”) but alas does not provide more information about him. The plural “priests of Hausen” (poppen hoizen) could simply be a reference to the place of origin or residence of the priestly seller of the book. Yonatan did not provide any further information about the priest (or priests), however, the transfer of the book from Christian to Jewish hands was more than simply a matter of ownership. Previous Christian owners carefully studied this copy of Yosifon. (We surmise multiple Christian readers, perhaps in an institutional setting, due to different hands.) They added copious notes as they worked their way through the text with several Hebrew, Latin, and Greek texts in front of them (or in mind). The simplicity of some notations, such as those completing the ultimate letter of Hebrew words marked with an abbreviation mark (‘), should not lull contemporary readers into thinking that Hebrew was an almost insurmountable challenge for Christian readers. The Christian readers who annotated this text were meticulous, and even minutiae were noted. The Hebrew citations were written in clear square letters. The lack of any Hebrew semi-cursive letters almost certainly suggests Christian users (and most likely not converts from Judaism). Our Christian readers often connected their marginalia to the text using crosses. The annotators also used Latin abbreviations throughout to highlight and explicate key Hebrew phrases and to compare them with other editions of the text.

The transfer of ownership of this book, noted on the endpaper, brought Christian scholarship right into Jewish homes. While it is uncertain whether later Jewish owners appreciated or used this Christian learning, anyone who opened this volume had to be struck by the interest Christians took in this Hebrew book and the time and energy they devoted to glossing it.

The marginalia are worthy of scrutiny and further study. At least one Christian reader was not pleased with what he saw before him. The pagination of the first two folios has been crossed out. The Hebrew letter gimel, noting folio three, has been struck out and replaced with a square letter alef, re-paginating the book. Each Hebrew chapter number heading (e.g., pereq shelishi) has been replaced with the Latin Cap. followed by an Arabic numeral for the chapter number (e.g., Cap. 5). Readers struggled with the numbering, and at least one reader revised the Latin chapter division that had already been inserted. What was once Cap. 6 later became Cap. 10. New headings were also introduced, with Cap. 4 dividing what in the Hebrew text is chapter 3. The Hebrew running headers intended to remind readers of their place in the book were stricken to reflect these changes.

Christian readers tried to align this copy of the 1544 Hebrew text of Yosifon with Münster’s 1541 Hebrew text and translation. This posed an immediate problem because the 1544 Hebrew text includes material not found in Münster’s Hebrew text. The 1544 edition begins with Adam and his progeny (fol. 1a). Münster’s edition began with Darius the Mede and Cyrus the Great (Münster’s Hebrew text is not paginated). Münster mostly followed the first Hebrew edition printed in Mantua in 1476, but omitted the first three chapters (for a brief description of the different editions of the text, see The Jewish Encyclopedia, s.v. Joseph ben Gurion). Lining up the early sections of the two versions was difficult. Things seem to have become clearer for the reader at the beginning of the Purim story that appears in chapter four of the 1544 Yosifon (fol. 15a). There a Christian reader crossed out Chapter 4 in the Hebrew (pereq revi`i) and wrote Liber secundi, Lib. 2. Cap. i., corresponding to Münster’s Book Two, Chapter 1, beginning on page 17 of his Latin translation. Differences in the texts continued to plague the redivision of the Venice edition, but the pattern was set.

The Venice text was read closely with Münster’s Hebrew, for there are numerous marginal notations to “Müns.” Some are relatively simple. For example, on fol. 11b, the reader noted: “Pro hoc Münster legit: וַיִיקַץ,” where the word ויקם appeared in the 1544 Hebrew text. Missing texts were pointed out (Defúnt haec), based on Münster. Generally, readers annotated the Venice copy in the margins, sometimes at great length. In one case (fol. 88), the notations were so lengthy that there was a need to continue them on a separate sheet bound into the volume after Isserlein’s work (pag. i). However, the page appears to have been cropped, indicating that the reader worked on this before it was inserted into the volume. The addition of this page and 65 blank additional folios, some of which have a single-headed eagle watermark, suggests that the Christian owner(s) who ordered the binding were in German lands and expected that readers would continue to comment on and/or gloss these works.

Christian readers of the Fisher Library copy of Yosifon went beyond Sebastian Münster’s text and translation. There are marginal references to biblical texts and a cross-reference to the Book of John 9.7 (fol. 130a) to help readers understand the phrase, “the waters of Shiloah.” “R. Salo.” (fol. 2a), presumably the important eleventh-century Jewish exegete Rashi, also appears. Indeed, the Hebrew רש”י is found in notes on fols. 2b, 13a, and 29a, the latter two making specific reference to Rashi’s comments on verses in Daniel. Jewish readers not in conversation with Christian scholars might have been surprised, if not shocked, to find that Christians not only knew of the important eleventh-century Jewish exegete but read him carefully. This interest in Rashi may help explain how Isserlein’s book on Rashi’s biblical commentary came to be bound with Yosifon. There are references to other works such as Isaac Vossii’s de [vera] ætate mundi, which was printed in 1659 (on fol. 18a), perhaps in a different hand than most notes in the volume. There is also a reference to Johannes Buxtorf’s De Synagoga Judaica (fol. 104b), perhaps in yet a different hand.

Christian readers’ annotations in Sefer Yosifon, 1544, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386

Christian readers’ annotations in Sefer Yosifon, 1544, Fisher Rare Book Library, University of Toronto, B14-01386

Münster was not the only translation consulted. David Kyberus’s Historia belli Judaici, a Latin translation of Josephus’s work, is also referenced (fol. 73a). (Kyberus’ Latin translation included the chapters from the Hebrew that were omitted by Münster.)  There is also a cross-reference to a “ver. Germ. pag. 332” (fol. 141b), presumably a German translation from the Latin version of Josephus. Such translations appeared in print already in the first half of the sixteenth century. Specific passages from the Greek and Latin versions of Josephus are referenced in a marginal note on folio 104b. The annotation includes a Greek word and a reference to a section of Lucian’s De morte Peregrini.

Christian annotation of the Toronto Yosifon peters out after about 20 folios, although the marking of chapters according to Münster’s volume continued. However, in the third book (fol. 30b), someone returned to an intensive reading of the text and continued to do so until folio 92. The combined work of these Christian scholars provides an example of how Christian Hebraists read and compared texts, while the “footprints” in this copy show how a Hebrew text moved into the Christian world and then returned to the Jewish community laden with different frames of reference.

 

When and Where?

Unfortunately, the first four folios of the Fisher Library’s copy of Sefer Yosifon, as well as the last four folios of Isserlein’s supercommentary on Rashi, are missing and have been carefully photo-reproduced from other copies by a recent owner of the volume. Thus, any ownership marks on the title page of Yosifon are lost to us. But the binding and some of the annotations offer us some suggestions.

A page at the front of the bound volume includes notes by one of the Christian readers on the authorship of Yosifon and, not surprisingly, a discussion of the so-called “Testimoniam Flavium,” a statement about Jesus attributed to Josephus and used by Christian polemicists in the Middle Ages as evidence of first-century Jewish recognition of Christ. One of the texts cited is a work by Johannes Andreas Bose (Bosius) (1626-1674) as “Exercitat. in periocham Fl. Josephis de Jesu Christo. Cap. 2, s[ection] 46.”  Our annotator gives no date for this work, which was first published in Jena in 1673. Another note on this page refers to Stephanus (or Étienne) le Moyne (1624-1689)’s Varia Sacra, volume 1, with the place (Leiden) and date of publication (1685) given. These references suggest that the work was still in Christian hands in the last decades of the seventeenth century.

It is not clear when the two books were bound together. The binding is in a typical sixteenth- or seventeenth-century German design with names, images, and floral decorations embossed on the front and back leather covers. Clearly visible are names and images of Erasmus of Rotterdam, Martin Luther, as well as Lucretia (about to thrust a dagger into her heart), Justice, and Philology.

binding of Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386

binding of Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386

 

The image of Luther, along with the predominance of Protestant theological works quoted in the annotations, makes it almost certain that the book was not just in Christian hands but in Lutheran (or possibly Reformed) hands. Our Jewish purchaser, Yonatan ha-Levi, uses a term “galaḥ” which derives from the shaved heads of monks, but it seems almost certain that the Christian cleric who sold him the book was not a monk.

As for geography, there are several places called “Hausen” in German lands, but our best guess is that it the Hausen that was on the outskirts of Frankfurt am Main as a later owner of the book, Elias Sussels, signed his name in both Hebrew and German and identified himself as living in Frankfurt. The Frankfurt book fair included not only the sale of newly printed books but a lively trade in used books and would have been a natural place for a Lutheran priest to sell a Hebrew book to a Jew. Why our Lutheran owner no longer needed or wanted the book is not clear.

When did this transaction take place and when did the book pass from the hands of Yonatan bar Shlomo Halevi to Elias Sussel?  Unfortunately, here too we can only make educated guesses. The earliest Yonatan could have bought the book was 1685 (the date of the work by Le Moyne cited in the notes of one of the Christian readers). Elias Sussel does not tell us he purchased the book from Yonatan but from someone named Joseph for certain number of batzen.. With at least one owner between Yonatan and Elias and with Elias’s interest in copying his name in Latin letters, we might place Elias in the late eighteenth century or early nineteenth century. However, we have not been able to find information about him in sources about Frankfurt Jews, such as Shlomo Ettlinger’s Ele toldot, a genealogical record of Frankfurt Jewry from the sixteenth until the first decades of the nineteenth century. We would be grateful for any information about Elias or the others who owned the book and will be pleased to update the footprints in the database accordingly.

Just as it seems that multiple Christian readers were interested in reading and annotating the book, it seems to have also interested multiple Jewish readers. An inscription below this tells us that Yoel ben Moses Hazan bought the book from Elias and then resold it to him later.

What about the second book bound with the Yosifon, Israel Isserlein’s Beurim `al perush Rashi? Isserlein was a prominent mid-fifteenth century Ashkenazic rabbi known both for his halakhic works and this supercommentary on Rashi, a sub-genre which engendered great interest through the sixteenth century. This Venice, 1545 printing was the second edition of the work, the first being that produced by Daniel Bomberg in Venice in 1519. The book was subsequently reprinted in Riva del Garda in 1562 and, again, as part of an edition of Rashi’s commentary in Venice (Zanetti) in 1566. While Christian readers were often interested in Rashi and other medieval rabbinic biblical commentators as a “telephone line” to the original Old Testament (in Beryl Smalley’s memorable phrasing), it does not seem that either the Christian readers of Yosifon or the later Jewish owners of the volume ultimately had much interest in Isserlein. The work is devoid of marginalia. The title page of the Fisher copy contains 3 inscriptions in Hebrew, none giving us much information about ownership or the relationship to the other book in the volume. One merely copies word for word the subtitle of the book and the authorship information. The second would be most promising as it appears to be the name of an owner but is rubbed out. The third note mentions the purchase and a price but no name:

קניתי זה הספר בעד [ה] ב”ץ

“I purchased this book for 5? batzen.”

One hint of a Christian hand lies in the hand-written Arabic numerals for the date of publication underneath the Hebrew year on the title page, “1544.”  This (Christian?) date-noter shows a relatively sophisticated understanding of the Hebrew year as the Hebrew date on the title page is 305 “according to the lesser reckoning,” a year that began in fall 1544 and continued through the end of summer 1545. The title page does not tell us when the printing took place during that year, and there is no printer’s colophon, which often gives a more precise date for the completion of the printing. So there is no way to really know whether the work was produced in late 1544 or early 1545. Perhaps our reader was also trying to find a connection through a common year of printing for the two books he found bound together?

title page of Isaac Isserlein, Beurim, Venice, 1544/45, Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386  

title page of Isaac Isserlein, Beurim, Venice, 1544/45, Fisher Rare Book Library, University of Toronto B14-01386

There is much we don’t know about the history of this particular book (or more precisely this bound volume with copies of two imprints) and there is much more research that might be done here—on the owners of the books, for example, or a more in-depth analysis of the marginalia and annotations of the Christian readers. But attention to provenance and book use allows us to add this Fisher Library book to the relatively short list of book copies owned by Christians and then acquired by Jewish owners. Historians of the book have noted the many ways in which Jewish books and manuscripts have entered Christian collections in both early modern Europe and in the formation of major modern library collections from the nineteenth century on. Much remains to be discovered about movement in a different direction, from Christian hands to Jewish hands.

 

Post-Script (August 11)

The joy and power of sharing knowledge through this blog:

A reader of this blogpost suggested on social media that a more obvious reading of “Poppen hoizen” as the place of purchase from a Christian “galah” would be the town of Poppenhausen in the Fulda region of Hesse, about 120 kilometers northeast of Frankfurt am Main.

(There is also a Poppenhausen in Bavaria, in the district of Schweinfurt.)

Poppenhausen in Fulda had a small Jewish population in the early modern period, as Michael Mott describes in his article, “Zu Geschichte der Juden in Poppenhausen/Wasserkuppe,” Fuldaer Geschichtsblätter: Zeitschrift des Fuldaer Geschichtsvereins 97 (2021): 157-178.  A photograph of a gravestone from 1848 that Mott includes in his article (Figure 5, p.170) gives us what was likely the usual rendering of the town name in Hebrew characters in the mid-nineteenth century:

פאפענהיזען

This is indeed close to the spelling on the inscription in the Fisher Library book:

פופן הויזן

Thus, it may well be that Jonathan, son of Solomon Halevi, bought the book from a galah (priest or monk) of Poppenhausen and that Halevi brought the book to Frankfurt or that it ended up in Frankfurt later on when it came into possession of the Sussel family.   Moreover, Fulda was a Catholic region, and the Benedictine Fulda abbey (some 20 km from Poppenhausen) could have been the home of the “galah” who sold the book.

However, two issues cause us hesitation in accepting the identification of the place as Poppenhausen, Hesse (let alone Poppenhausen, Bavaria).  The first of these is the Catholic identity of Hesse, Fulda, and Poppenhausen.  The binding with images of Martin Luther and the large number of Protestant works cited by the Christian readers of the texts suggest a Lutheran setting, like Hausen.  There is, of course, the possibility, that when these two works were bound, they were in Protestant hands and then moved to Catholic ownership later. Just as books could move between Jews and Christians, so too could they move between Christian owners of different confessions.

Second, the space and the final nun at the end of “popen” in the Fisher library book led us to conclude that we were looking at two words, thus leading us to explore the colloquial term “poppen.”  We now enter some sensitive territory:  for speakers of modern German, this term is most associated with a slang verb for sexual intercourse; the noun also suggests the plural of “puppets.”  Why did we read it as “priests,” a carry-on from the previous word galah?  Although not very common, the word “pope,” derived from the Latin “popa,” does appear in various German literary contexts as “priest”, as attested by the Grimm’s Deutsches Wörterbuch  (s.v. Pope.)  And פאפ can be found for priest in some Yiddish dictionaries (see Harvaky, English-Yiddish Dictionary, New York, circa 1891, for example).

Indeed, more research is needed, because we may well have made a different mistake in identifying this as a reference to a specific town or village. Could “popen hausen” simply be an early modern Ashkenazic expression for “house of priests,” i.e. a monastery?

For now, we are sticking with Hausen near Frankfurt as a tentative identification. But we can’t be certain: we are left with much unknown in tracing the footprints of this book.  Poppenhausen or Hausen or some other place   A Catholic or a Protestant setting for Christian reading of the book?  Who were the Jewish owners and what led a priest or monk to sell the book?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Untouched Bookish History of Jewish Yugoslavia

by Natalija Gligorevic 

Natalija Gligorevic is an undergraduate student at the University of Pittsburgh who worked on Footprints in spring semester 2025 as part of the “First Experiences in Research” program for first-year students in the Dietrich School of Arts and Sciences at Pitt.

As part of my research internship with Footprints, I used my Serbo-Croatian language skills to explore the holdings of the Jewish Historical Museum in Belgrade, Serbia. I started with a catalog Izlozba Jezik, Pismo I Knjiga Jevreja Jugoslavije (Exhibition Language, Letters and Books from Jewish Yugoslavia) that was published in the old Yugoslavia in 1979.  The catalog lists 164 total books in Hebrew and other languages, including 20 books printed before 1800.  It also gives some basic information about the history of the collection although not as much as one would like.  

 Many of the books are shrouded in mystery, as there is a lack of matching records in databases such as the Library of Congress and WorldCat. As a result, my project not only added some new footprints and book copies to the database but even new imprints and literary works. One example is a book simply entitled Pizmon and printed in Venice in 1699” (no.74 in the booklist in Izloba Jezik). The entry labels this as a pesmarica, which means songbook in Serbian, a translation from the Hebrew title. The songbook’s function, based on the catalog’s description, was to be read and sung in the synagogue in Split, Croatia on the holiday of Simhat Torah. The only name that is connected to this book in the catalog is Rafael Pinso, who seems to have created “the second songbook” in Split in 1720 (see notes on Izloba Jezik item 74). There is not a lot of information about the author in the catalog nor on any online databases, leaving Pinso’s background and origin a mystery. But we do find something useful here–a connection with Split, which is a common denominator of many of the books in the Belgrade collection.  

Another location that holds a strong connection to Belgrade’s museum is Venice, Italy. The majority of the books listed that were published prior to the nineteenth century were  published in Venice by a variety of publishers. One of the oldest books in the catalog, Manot Halevi, a commentary on the Book of Esther by Solomon ben Moses (no. 61 in the booklist in Izloba Jezik), was originally published in Venice in 1584. Written in Safed in 1529, a copy of the first edition of the book eventually found its way to the museum. The book is the first edition. Son of Moses Alkabetz, Solomon Alkabetz was a prominent rabbi in the 16th century like his father. The circulation of his books casts a wide net, as Footprints shows copies of his books popping up in the Balkans, Israel, Italy, Amsterdam, and the United States.  

Unfortunately, the date of acquisition for the books in the catalog have yet to be determined exactly due to a lack of information. The best I could do for the date of the footprint recording the acquisition of the book by the museum was a span from 1949 to 1979, representing the date of the founding of the museum and the date of publication of the catalog. However, I suspect, based on a report of a Jewish Material Claims Against Germany Conference, that many of the books were transferred from Macedonia to Serbia (“to the Jewish Museum in Belgrade, Serbia” during the communist era of the 1960’s. 

Another book published in Venice in the museum is Hemdat Jamim Lehodes Elul Ul’Jamim Noraim (aka Hemdat yamim in the English transliterations of the Hebrew). Published in Venice in 1763, it is the only book where a viable, verified second footprint was found. The second footprint involves a man named Rafael Giuseppe Leon Levi Mondolfo from Dubrovnik, Croatia. The catalog entry (no. 75) tells us that Rafael signed the book in 1819, confirming some sort of ownership of the book at that time. In his article, “The Levi Mondolfo Family: Jews of Rijeka and their Dubrovnik Roots, Irvin Lukezic shows that Rafael’s family roots were planted in central Italy, and  his ancestors moved to Dubrovnik after the seventeenth century followed by a move to Rijeka, Croatia later on. Rafael was the son of a merchant and a prominent member of the Rijeka Jewish community. Levi Mondolfo, Rafael’s father, was voted vice president of the community in 1838 and president in 1840. Rafael followed in his father’s footsteps, keeping close ties with his faith while inheriting the family’s merchant business. One signature in one book led me to an entire lineage and history of Croatian Jews, naming prominent and influential members such as the Mondolfo family. 

Three versions of Joseph Caro’s law code, the Shulhan Arukh, can be found in the collection: an edition printed in Amsterdam, 1753 (no. 67); the Libro de mantenimiento del Alma, a Spanish translation and adaptation by Rabbi Moses Altaras, published in 1609 in Venice (no. 64); and Aruh Hakacur (Arukh ha-Katzur), an abridgement published in Prague in 1707 (no. 66).  

Overall, this catalog provided both new literary works and footprints for the database. Serbia and the Balkans are mostly an untouched region for Footprints, and this catalog was an informative introduction of the kind of history and literature that the Jewish community had there. With further research, especially examination of the books themselves in Belgrade, more connections and discoveries will arise.

References:

Klepal, Jakub, et al. “Holocaust Era Assets Conference.” Forum 2000 Foundation, Holocaust Era Assets: Conference Proceedings: Prague, June 26-30, 2009, 2009, pp. 5–26, www.claimscon.org/forms/prague/Judaica.pdf#:~:text=Some%20Judaica%20from%20Macedonia%20was%20transferred%20during,to%20the%20Jewish%20Museum%20in%20Belgrade%2C%20Serbia.

Lukežić, Irvin. “The Levi Mondolfo Family: Jews of Rijeka and Their Dubrovnik Roots.” Anali Zavoda za povijesne znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Dubrovniku, no. 56/1, 2018, pp. 363-411. https://hrcak.srce.hr/index.php/199726. Accessed 11 Feb. 2025.   

Footprints and the Duke of Sussex (Augustus, 1773-1843)

 

The First Duke of Sussex, Royal Society portrait, circa 1838  (via wikimedia commons

The April 20, 2020 New Yorker has a fascinating article by Rebecca Mead on everyone’s favorite ex-royals, Meghan and Harry, that compares their unconventional relationship with the rest of the royal family to that of the first Duke of Sussex (Harry is the second Duke), Prince Augustus, sixth son of King George III.  If you read the article, you were probably drawn, like me, to one of the really interesting facts about Augustus–that he “amassed a large library of valuable books and manuscripts at his apartments in Kensington Palace” and that “he owned a collection of sixteenth-century Hebrew Bibles, and studied them with a tutor.”  Mead leaves off here talking about Augustus’ library and his early Hebrew printed books to turn to his two marriages contracted without royal consent (and thus semi-scandalous by early nineteenth century standards).

Thomas Pettigrew (without the mummies) (Wellcome collection; https://wellcomeimages.org/indexplus/image/M0000726.html)

The New Yorker doesn’t have footnotes, or Mead might have referred you to the catalogues of Augustus’ book collection to see the extent of his collection yourself.  In 1827, the Duke’s personal librarian, Thomas Pettigrew (1791-1865) crafted a two-volume Bibliotheca Sussexiana , a partial catalogue with notes on the Hebrew, Greek, and Latin Bibles, which he followed up with a second volume in 1839, covering the Bibles in other languages including not only English, German, French, and Italian but also Coptic, Arabic, Slavonic, and so forth.   In the preface to that volume, Pettigrew expresses his regret that he wasn’t able to complete a catalogue of the entire vast library or even just the biblical portions in a timely way:  “I could have wished to have been able to devote my time to the completion of this memorial of a portion of its entirety; but my first duty has been exercised upon objects of a different nature, and my professional avocations demand all the time it is in my power to command.”  Indeed, Pettigrew was a busy man:  he was also a surgeon, anatomy professor, freemason, antiquarian, and book collector in his own right.  The “objects of a different nature” were most likely understood by those in his social circles to mean mummies.  He was Victorian England’s best-known amateur Egyptologist and was famous for throwing parties where he would unroll and then dissect mummies for his guests.  A few years later, others got to work on another catalogue of a large part of the collection, published also under the Biblioteca Susexiana title (now a brand?) in 1844.

So what happened to the Duke’s 50,000 books and manuscripts?  They were actually locked away in the Kensington Palace attic in crates labeled “property of the Duke of Sussex” and presented to Harry and Meghan after their wedding. The books were supposed to be shipped last month to the new library that the former royals are building at their vacation home on Vancouver Island, but the pandemic is holding things up.

Had you going, right?  Actually, the books were sold at auction in 1844 (the occasion for that other catalogue) and are now scattered in library collections around the world.

The Duke and his collection had made two appearances in Footprints before Mead’s article caught my eye and led me to take a closer look. One footprint tells us that Augustus’ interest in Hebraica went beyond Bibles.  Indeed, the Prince-Duke was keeping up with relatively recently published rabbinic works:  his library included a copy of responsa and novellae on the Talmud tractate Rosh Hashanah by Judah Loeb Margolioth (1747-1811), rabbi in Frankfurt der Oder and author of halakhic and ethical treatises.  This copy of Sefer Korban Reshit printed in 1777 made its way from the Duke of Sussex to renowned Judaica bibliographer Shimon Brisman who eventually sold it to Washington University in St. Louis.  The Duke of Sussex’s book plate from this volume can be found here, from an on-line exhibit of the Brisman Collection at Washington University.

Bibliotheca Sussexiana: the Extensive And Valuable Library of His Royal Highness the Late Duke of Sussex, K.G. &c. &c. … Which Will Be Sold by Auction by Messrs. Evans, No. 93, Pall Mall. (London, 1844) University of California copy (via Hathitrust)

I wanted to see how the Duke’s auctioneers (Messrs Evans, no 93, Pall Mall) described this book so I turned to the published catalog of 1844.  I was surprised not to find it there. Although this first volume of Biblioteca Sussexiana purportedly includes all of his Bible and theological works, it also lists over 200 works by “rabbinical authors.”  Yet Margolioth’s Sefer Korban Reshit seems to be missing.  Although two later volumes were meant to be published (one covering manuscripts and the other covering “History, Antiquities, Topography, &c), these are not extant.  The upshot:  we can’t say for sure whether Augustus’ copy of Sefer Korban Reshit was sold in 1844.

Another thought comes to mind:  most of the “rabbinical” works listed in the 1844 catalog are by famous Jewish–and Christian–authors who were part of a standard Hebraist curriculum.  Sefer Korban Reshit was a fairly recent book and the author was not  one that would have been well-known among the gentleman bibliophiles of 1840s London.  Could this be the tip of an iceberg of recent seforim of the late eighteenth and early nineteenth century acquired by the bibliomaniac and Hebrew superfan Duke and then sold off at some later point in large lots to Jewish bookdealers in less fashionable parts of London?   The two other pre-Brisman footprints indeed suggest that this book-copy spent some time away from the rarefied world of Kensington Palace in Jewish circles:  The first of these derives from a book stamp in Russian from 1837 with the name “V.A.M. Ravin.”  A censor?  A Jewish owner?  (For now, the closure of the Washington University Library in the pandemic prevents further examination.)   Did the Duke acquire this late in his life–after 1837?  or was it “deaccessioned” by Augustus and Pettigrew in 1837?  We also have a signature of an “Aharon Zitits” who  owned this book at some point.  Before 1837 or after 1844?  More work remains to be done here.

bookplates from the NYPL copy of the Bologna Pentatuech

NYPL **P (Bible. O.T. Pentateuch. Hebrew. 1482) photo: https://footprints.ctl.columbia.edu/footprint/10661/

The second footprint is more in line with the Duke’s interest in early printed Bibles:  here is a footprint where we can see his bookplate in a copy of the Bologna Pentateuch of 1482 at the New York Public Library, one of the earliest printings of the Hebrew Bible, the first with vocalization and the first  with Rashi’s commentary.  And it’s a  book that still has a wow factor:  Christie’s sold another copy of this in 2014 for $3.87 million. We know from  another bookplate in the NYPL copy of this book that this was also owned by William Stuart who had a library at Tempsford Hall, a country home in Bedfordshire, England.  Eventually the book was sold again to the Lenox Library, one of the predecessors of the current NYPL.

The Duke apparently obtained his copy of the Bologna Pentateuch from Luigi Celotti (c. 1765-1846), an abbot turned bookdealer originally from Venice. Celotti was famous (or infamous) for selling looted books and art in Venice, Florence, and London.  In 1825, Samuel Sotheby, the forerunner of the famous auction house, handled multiple sales for Celotti, including a sale of his Hebrew, Greek, and Latin manuscripts, his Italian and Spanish printed books, and manuscripts (including Hebrew) from the libraries of Matteo Luigi Canonici and the Saibante family.  None of these seem to be the source of this copy, so we need some more research to track down the earlier provenance of the Celotti-Sussex-Tempsford Hall-NYPL Bologna Pentateuch copy and the point at which Sussex obtained the book from Celotti.

We might also need some more research to figure out the post-Sussex provenance as well–and here is where things get even stranger:  once again, I could not find this book in either the 1827 Pettigrew work or the 1844 auction catalog. So we have evidence of two books that undoubtedly belonged to the Duke (the bookplates are pretty clear), but left the Kensington Palace library in some other way than the prominent auction held after the Duke’s death.  I think my scenario above for Sefer Korban Reshit is plausible.  But we need a different explanation here.  And right now I don’t have one.

So, more to come.  On one side, we can enter “historical copy” footprints from the Biblioteca Sussexiana volumes; on the other end, I expect we will find more from this collection now in various library collections as we look at extant books, current library catalogs and later auction catalogues.  We also have at least two data points to suggest that books were being sold off through other venues than the Evans auction house.

Even more mysteries:  I took a short break from writing this blog post to enter the 1844 sales footprint for the first pre-1800 Hebrew Bible listed in the Biblioteca Sussexiana catalog, lot #2.  This is a Pentateuch with Five Megillot and Haftarot, printed by Foa in Sabbioneta in 1557.  The 1844 auction catalog tells us it was printed on vellum and was previously owned by “Rev. T. Williams.”   Thanks to social media quick help from an expert on where Hebrew books were coming and going in the nineteenth century, Noam Sienna, I was able to find that the library of the Reverend Theodore Williams was auctioned in April 1827.  A copy of that auction catalogue now at the New York Public Library (and digitized here) even has  handwritten notations of buyers and prices paid!

detail from NYPL copy (via Hathitrust) of A Catalogue of the Library of the Rev. Theodore Williams:…[London, 1827.]

The buyer of this book is listed there as “Grenville”–almost certainly a reference to Thomas Grenville (1755-1846), a prominent politician and diplomat also famous for his enormous book collection. When the childless Grenville died in 1846, he left his collection to the British Museum.  (His collecting career and library are described by Barry Taylor in Libraries and Library Collections, published a few years ago by the British Library.)  Since we know the book was later in the library of the Duke of Sussex and Grenville was known for buying books, not for giving them away or selling them, perhaps this catalog inscription was in error or perhaps Grenville was acting as an agent for the Duke at the sale. Indeed, in the 1842 catalog of his collection, Biblioteca Grenvilliana, the work is not found, which makes the Grenville-as-agent or sales-catalog-annotator-was-careless theories even more plausible. (Or maybe Sussex, Pettigrew, Grenville, William Stuart of Thompson Hall, and other notable bibliophiles just gathered regularly and traded their rare Hebrew books after a fun evening of unwrapping mummies?)

What about the current whereabouts for this copy that went from Theodore Williams maybe to Thomas Grenville and definitely to the Duke of Sussex and not the British Library?  I have a very preliminary candidate:  Cambridge University Library’s catalog lists a copy of this “on vellum” but without provenance information.  So let the hunt begin!

 

 

 

 

 

 

 

Announcing… the Year of INCUNABULA [AT] FOOTPRINTS

Consider this blog post part of a soft roll-out of a new concept here at Footprints HQ:  we are dubbing calendar year 2018 as the “Year of Incunabula.”  (If you read the last blog post from my colleague Michelle Chesner, you already know about some of our efforts in this direction.) Although we will continue to take in data on post-1500 imprints, we  have begun to focus our efforts on adding as many footprints of pre-1500 Hebrew printed books as we can between now and December 31, 2018.  (Stay tuned for the announcement–around this time next year–of 2019’s theme.)

In designing and launching Footprints, we explored many approaches to gathering data..  Some of our colleagues suggested focusing on a particular set of literary works and their editions and dissemination. (A wonderful model of this kind of research is The Archaeology of Reading at Johns Hopkins, Princeton, and University of London, with our advisory board member Anthony Grafton as one of the participants.)  Such a project–working from a limited corpus– allows great strides to be made in a limited amount of time.  Others suggested that we look at the output of a particular printer (we could have started by tracking down everything printed by Soncino) or the books printed in a particular city (Amsterdam in the 17th century).  Others suggested that we focus on the formation of particular collections.  

We heard these suggestions but resisted going this route as the project started.  Despite all of the potential in these options, we did not want to limit the scope of the project in the moments of its inception.   By looking at “Jewish” books (including books printed in Hebrew or other Jewish languages; books in non-Jewish languages on Jewish topics; and books owned by Jews regardless of content) printed in different places and times and their movement across time and place without limitations, we were able to explore the possibilities and limits of this new  kind of research project. In the iterative process of digital scholarship, we didn’t want to foreclose fruitful lines of discussion before we even got started.  And while this open approach has had some costs, the benefit can be seen in the architecture and flexibility of our database.  No doubt casting the net widely leads to some inefficiencies but other efficiencies are gained:  if we were focusing on production by Daniel Bomberg only, would it have made sense for me to sit in a rare book room and examine a Bomberg book carefully while ignoring the riches in a Soncino imprint bound with it?  If we were focusing on a set list of books and I found references to these in an estate inventory, should I put aside the books owned by a particular collector not on this list?

That open approach will continue  as we build the database, but we have decided for several reasons to make a special push on incunabula this year. Choosing to focus on incunabula benefits us the most right now for building Footprints in a more systematic way, and also enables researchers interested in who read, owned, bought and sold these books to acquire the most comprehensive view of this area of the history of the Hebrew book as possible. You could say, we want to begin again from the beginning.

Toward this end,  we are joining forces with the 15CBooktrade project led by Cristina Dondi of Oxford University, a long-time advisor to Footprints. Our colleagues at 15CBooktrade have started to see the finish line in collecting information about incunabula in an  ambitious and incredibly rich database, Material Evidence in Incunabula  (MEI). Thanks to a generous grant, 15CBooktrade/MEI will hire 3 dedicated researchers to work on Hebrew incunabula for six months in 2018.  One will be based in Oxford, focusing on collections in the UK and northern Europe; one in Jerusalem, focusing on Israeli collections; and one in Italy, focusing on the richness of Italian and some other European collections. These researchers will enter all of the copy-specific features of incunabula in their areas into MEI and also record the “footprints” into our database.  

Meanwhile, our goal is to cover the major collections of Hebrew incunabula in North America.  We’ll be focused on the rich collections in the New York area, Philadelphia, Boston, New Haven, Washington DC, Cincinnati, Ottawa, as well as smaller collections or single copies in Los Angeles, Chicago, Hartford, Providence,  Bloomington, IN, and Provo Utah. (I am heading to Chicago soon where I will see the three Hebrew incunabula at the Newberry Library.)  We are especially eager to hear from members of our trusted crowdsourcing community who would like to work on some of these collections.   We are also reaching out to private collectors and encouraging them to join the effort.

As we continue our work with book lists, estate inventories, auction catalogues, and scholarly articles looking for “historical copies” as well as working from extant books in rare book rooms, we will focus our efforts this year on the incunables. As we learn about early modern Jewish owners of non-Hebrew incunabula we will enter those as well. We have 3 first-year undergraduates at the University of Pittsburgh eager to get to work in the spring term as part of the successful First Experiences in Research program run by Pitt’s Office of Undergraduate Research and we also intend to hire one research assistant who will input information from the rare book collection at the Jewish Theological Seminary.   We are also looking for interns in the cities mentioned above and faculty supervisors who are looking for hands-on research opportunities for their students.  

Does this mean we are abandoning the “big tent” approach to data collection?  Not at all: we remain committed to the idea that we want to ingest as many footprints as possible. We continue to work with partner libraries, downloading provenance data from catalogs and preparing them for upload to Footprints.  When we embed researchers to cover particular library collections (as we are doing now with the Marsh’s Library, Dublin)  we will ask them to look at the incunabula first but not to stop there! We continue to welcome contributions from crowd-sourcers and we are still happy to serve as a repository for datasets generated by independent research projects.  Surely we are always on the  lookout for other footprints as we hunt down the incunabula.   

We are not choosing  between a specific topic  and an open approach.  (But we are also not just saying “que sera sera” and leaving it at that.) Rather, we intend for the focused approach and the big tent model to co-exist; the focus on incunabula will enable us to concentrate on one area of Hebrew book history while maintaining our commitment to flexibility, which has  been the hallmark of our progress to date.  

As always, if you or your institution or your students want to join the fun, just let us know.  We look forward to hearing from you.

© 2025 Footprints Blog

Theme by Anders NorenUp ↑